Сайт Академика Бегунова Ю.К.
nav_bar_left
   
Поиск
Главное меню

НЕИЗВЕСТНЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ СЛАВЯНО-РУМЫНСКОЙ ЭПИДЕЙКТИКИ И СТИХОТВОРСТВА СЕРЕДИНЫ XVII в. Версия для печати

НЕИЗВЕСТНЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ СЛАВЯНО-РУМЫНСКОЙ ЭПИДЕЙКТИКИ И СТИХОТВОРСТВА СЕРЕДИНЫ XVII в.

Среди микрофильмов, хранящихся в Отделе рукописей Государствен­ной Публичной библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина, наше внима­ние привлек микрофильм сборника XVII в., принадлежащего Националь­ной библиотеке в Варшаве [1]. По почерку (южнорусская скоропись одной руки) и филиграням (герб Лубич) сборник датируется второй четвертью XVII в. [2]; его формат — 4° (32 X 21 см), в сборнике насчитывается 418 страниц, переплет — толстые доски в тисненой коже. Библиотечные штампы и записи на полях рукописи свидетельствуют о том, что сборник в XIX в. принадлежал библиотеке Перемышльского греко-католического униатского капитула и что его изучали известные ученые А. Пихлер и А. С. Петрушевич; в конце 40-х годов XX в. эта рукопись в составе всего собрания была передана Национальной библиотеке.

Содержание сборника весьма интересно. Большую его часть занимают переводы Иоанна Экзарха на древнеболгарский язык «Философии» и «Книг богословия» Иоанна Дамаскина (стр. 1—395), а в конце (стр. 396— 418) даны шесть не известных прежде историко-литературных сочинений.

Первое из них (стр. 396—402) — благодарственное панегирическое послание валашскому господарю Матвею Басарабу (1632—1654). Его ав­тор благодарит господаря «за величайший нам от вашего величества дар», славит супругу господаря Елену и сына Матвея.

Послание, очевидно, относится к жанру литературных произведений,, соединявших панегерик с эпистолией. Скорее всего, это благодарственная речь, προσφωνητικος λόγος, по классификации Менандра [3]. Послание — не полный, а частичный энкомий, так как главное внимание в нем уделяет­ся похвале поступков господаря Матвея, а не жизнеописанию героя. По­слание написано в традициях украинского красноречия первой половины XVII в., центрами которого тогда были Киево-Могилянская академия (с 1631 г.) и Львовская братская школа. Панегирист прямо ссылается на «яже многих великих великая и от честных честная рытория, красноречия» как на свой источник. Послание написано весьма витиеватым, много­словным слогом, изобилующим риторическими вопросами, сравнениями, метафорическими уподоблениями. Так, свое послание панегирист уподоб­ляет скромной лепте бедной вдовы, пожертвовавшей храму свое послед­нее достояние, а свою похвалу уподобляет горсти воды, которую принес от чистого сердца владыке полумира Александру Македонскому оде­тый во вретище нищий. Божья помощь Матвею Басарабу уподобляется божьей помощи царю Давиду, императору Константину I, русскому кня­зю Владимиру Святославичу. Панегирист вспоминает и «наших россов», которые издалека слышат весть о доблести валашского господаря, и пото­му он просит у Христа, вместе «со велебнейшим нашим архиереом кир Петром Могилою и игуменом и всею братиею нашею», милостей для Мат­вея Басараба. В самом конце произведения подпись автора: «Малейший во иеромонасех Силивестр со рабским поклонением похвалное благода­рение», а далее — росчерк пера типа концовки.

Второе и третье произведения заключительной части сборника (стр. 403—404, 405—407) — это Послание иерусалимского архимандрита Анфима «с дружиною» иерусалимскому патриарху Феофану (1608—1645) о материальной помощи и Проезжая грамота 1640 г., данная германским императором Фердинандом III Габсбургом Анне Радулине, вдове Ни­колая Петрашку [4], которая направлялась через Трансильванию в Вала­хию к сыну своему Михаилу Петрашку. Оба произведения — документы интересные, но не оригинальные.

Четвертое и пятое произведения заключительной части сборника, на­ходящиеся на стр. 408,— это эпиграммы «на Марию» и «Епиграма», напи­санные 13-сложным силлабическим стихом, с цезурой после седьмого ело га, с женской парной рифмой и переносами в духе украинской силлабичес­кой виршевой школы XVI — XVII вв. Обе эпиграммы основаны на остро­словии и прославляют Матвея Басараба.

Шестое произведение (стр. 409—418) — самое интересное из всех. Это поэма «Енос», написанная 14-сложным силлабическим стихом, с цезурой в середине стиха, с парной женской рифмой, с упомянутыми выше пере­носами; стихотворный текст комментируется на полях рукописи. Язык поэмы — славяно-русский с некоторым влиянием украинской фразеоло­гии и синтаксиса.

В самом начале произведения читается эпиграф из «Книги притчей Со­ломона» (29а) —«Похваляему праведнику возвеселятся людие». Далее сле­дует 296 стихотворных строк, прославляющих Матвея Басараба за про­свещение Мунтянской земли. Конца поэмы недостает, текст прерывается на стр. 418, ввиду утраты последней 419 страницы; последние страницы сборника повреждены сыростью, и часть текста на микрофильме не всегда удается прочесть.

«Енос» состоит из нескольких частей. В первой части — Exordium (Вступление, строки 1—15) — содержится вступление к похвале. Поэт пишет о невозможности достойно упомянуть обо всех делах и добродетелях хвалимого лица и называет свой стих «ритмом».

Вторая часть — Narratio I (Повествование I, строки 16—77) — содер­жит пространную похвалу добродетелям Матвея Басараба. Последние перечисляются вначале «от рода», в подражание «здешним летописцам», которые умели воспеть дом владетелей земли Мунтянской, дом Басарабов. В числе добродетелей названы благочестие, милосердие, правосудие, муд­рость, кротость, незлобивость, доблесть и т. п. Из-под пера панегириста вырастает идеализированный образ властители-христианина, подобный тому, который с XI в. не сходит со страниц древнерусской литературы. Та­ким обычно изображались князья Владимир Святославич, Владимир Мо­номах, Александр Невский и многие другие. Автор уподобляет Матвея Басараба царю Давиду и заявляет, что слава от его имени достигла края моря. Завершает он похвалу сообщением о заботе господаря о храмах и мо­настырях.

Третья часть — Narratio II (Повествование II, строки 77—154) — это похвала конкретным делам господаря Матвея: строительству и укра­шению храмов и монастырей, в частности Калдарушанского монастыря, на освящении главного храма которого 26 октября 1638 г. присутствовал сам автор. Поэт подробно описывает богатство и красоту этого монастыря. Вспоминает он и о госпоже Елене (Элине), которая позаботилась о своем, княгинине монастыре (Говора) и дала ему чудный «Устав». Последний отредактировал и издал родной ее брат логофет Орест (Удриште) Нэстурел (1640), известный необыкновенной быстротой ума «от его писаний и пре- удивительных в словесех сказаний». Далее следует новое прославление Матвея Басараба за устройство типографии и славянского училища. Это подлинный гимн просвещению!

Четвертая часть — Argumentatio (строки 155—285) —содержит пох­валу богу-творцу и его премудрости.

Пятая часть — Conclusio (Заключение, строки 285—297) — славит творца словенского языка и составителя алфавита Кирилла Философа за то, что он явил православную веру великому в России князю Владимиру. В не дошедших до нас заключительных строках поэмы, вероятно, речь шла о том, что свои книжные знания россы передали стране Мунтянской. Так логически должна была бы завершаться стихотворная похвала Матвею Басарабу — то расширяющаяся концентрическими кругами от прославле­ния рода к перечислению добродетелей хвалимого лица и к описанию его дел, то сужающаяся от рассказа о его делах к раскрытию их сокровенного смысла и значения для мунтянского народа.

Все в этой похвале говорит о том, что ее писал не румын, а славяно- росс, может быть украинец. Для нас важны следующие аргументы: во- первых, язык и стиль поэмы, ее размер и ритм в духе украинской школы поэзии первой половины XVII в.; во-вторых, замечание поэта о том, что право на достойное прославление господаря Матвея он оставляет «туземным поэтам»; в-третьих, летописцев, прославляющих дом Басарабов, поэт на­зывает «здешние»; в-четвертых, Валахию называет «сией Краиной», а не «нашей Краиной»; в-пятых, поэт ссылается на «Летописец черноризца Нестора Печорского», т. е. Повесть временных лет, который хорошо мог быть знаком украинцу; в-шестых, он прославляет великого в России кня­зя Владимира как основателя восточнославянского православия.

Кем и когда могла быть написана поэма «Епос» и остальные интересую­щие нас произведения? Мы полагаем, что их автором был переписчик сбор­ника и автор панегирического Послания иеромонах Сильвестр. Возмож­но, это тот самый иеромонах Сильвестр, который в 1638—1641 гг. работал над переводом на румынский язык славянской Псалтыри и Часослова в монастыре Говора[5]. Возможно, он же перевел «Учительное евангелие» (с киевского издания 1637 г.), а Удриште Нэстурел издал его в 1642 г. отдельной книгой в Говоре [6]; этот же Сильвестр, может быть, переводил с греческого языка (с венецианского издания 1641 г.) на румынский часть книги критского монаха Агапия «Грешных спасение» [7].

«Енос», две эпиграммы и Послание он, вероятно, написал в 40-е годы XVII в., после выхода в свет печатных «Правил Говоры» (1640) и некото­рых изданий Удриште Нэстурела, но до открытия Высшей греческой школы в Тырговиште (1646), так как в первой половине 40-х годов существовал проект открытия в столице Валахии не греческого, а славянского учили­ща [8]. Неясно, какая же типография имеется в виду в поэме: может быть, Кымпулунгская (1635) или типография монастыря Дялу, перевезенная в 1637 г. в монастырь Говора и возвращенная в 1642—1644 г. в Дялу обратно.

В середине 40-х годов XVII в. иеромонах Сильвестр, может быть выхо­дец из Украины, посланный Петром Могилой в середине 30-х годов вместе с печатниками и справщиками для устройства типографий в Валахии, пере­писал сборник сочинений Иоанна Дамаскина в переводе Иоанна Экзарха, надеясь, что тот пригодится будущим учащимся Славянского училища в Тырговиште. В состав сборника шесть последних произведений вошли до известной степени случайно: после переписки сочинений Иоанна Дамас­кина в сборнике осталось не менее 12 чистых листов. Тогда книгописец заполнил их текстами своих произведений, имевших черновой характер. Роскошные подносные экземпляры «Епоса», послания и эпиграммы до на­ших дней не дошли. И только скромные копии, написанные небрежной и затейливой южнорусской скорописью, помогли спасти от забвения творе­ния Сильвестра.

Произведения не известного дотоле писателя и поэта-иеромонаха Силь­вестра ставят его в один ряд с другими известными деятелями Тырговишстского литературного кружка в Валахии эпохи Матвея Басараба — Уд­риште Нэстурелом, Мелетием Македонским, Нектарием Фессалийским, Симеоном Охридским, Андреяном Паннонским, угровлашскими митропо­литами Феофилом и Стефаном и др. Иеромонах Сильвестр может считать­ся одним из славяно-румынских просветителей середины XVII в., одним из предшественников молдавского митрополита Дософтея, сказавшего: «Свет идет к нам с Востока!»

Полное издание [9] и изучение литературного наследия иеромонаха Силь­вестра — задача будущего.



        [1] Biblioteka Narodowa, собрание греко-католического униатского капитула г. Перемышля, акс. 2737. Микрофильм Отдела рукописей ГПБ P/1425

[2] Благодарю заведующего Отделом рукописей варшавской Национальной биб­лиотеки Богумила Купща, сообщившего дополнительные сведения о рукописи.

[3] Μένανδρος. Περί επιδεικτικών. In: L. Spengel, Rhetores Graeci, vol. III. Lipsia, 1894, p. 414—418.

4 Не был ли этот Николай Петрашку сыном валашскбго господаря Петрашку Яерчела (1583—1585)?,

[5] І. В і а и и, Ν. Н о d 05. Bibliografia romaneasca veche, vol. I. 1508—1716. Bucuresti, 1903, p. 106—107, 532—535.

[6] Ibid., p. 120—125.

[7] «Istoria literaturii romane». I. Folclorul. Literature romana in perioada feudala (1400—1780). 2 ed. Bucure?ti, 1970, p. 470.                                                                                         ^             

[8] V. Papacostea. О scoala de limba si culture slavona la Tirgoviste in timpul domniei lui Matei Basarab. «Romanoslavica», t. V. Bucuresti, 1962, p. 183—194.

[9] В настоящее время такое издание сочинений иеромонаха Сильвестра нами под­готовлено.

 
Анонс

«История Руси», т. I.  переиздана ноябрь 2019 г. исправленная и дополненная версия! Цена 1000 р. На хорошей бумаге 776 стр.; 1, 915 кг. большой формат, цветные иллюстрации. Цена ниже себестоимости издания!

  «История Руси» том III, Издание 2019 года!! с добавочной статьей!! Цена 1000 руб.  Свежий обзор     ОБЗОР

«История Руси» том II. Цена 600 руб. самовывозом в Санкт-Петербурге. Или отправка почтой (к цене добавляются почтовые расходы 400р. по Европейской части России).

Русская политическая мысль. Хрестоматия: Рюриковичи IX-XVI вв. Твёрдый переплёт. 512 страниц с иллюстрациями. На хорошей бумаге. Тираж 500 экземпляров. В продаже закончились!!

«Тринадцать теорий демократии», 2002 г., 120 руб.

Первый том избранных трудов Бегунова Ю. К. В нём бестселлер «Тайные силы в истории России» и другие труды учёного по конспирологии! 944 стр., Видеорассказ Бегуновой В. Ф.

 
  © 2009-2022 Бегунов Ю.К. Все права защищены