ЦЕННОЕ ПОСОБИЕ ПО ИСТОРИИ ДРЕВНИХ ЮГОСЛАВЯНСКИХ ЛИТЕРАТУР

ЦЕННОЕ ПОСОБИЕ ПО ИСТОРИИ ДРЕВНИХ ЮГОСЛАВЯНСКИХ ЛИТЕРАТУР


 


Издательство филологического факуль­тета Белградского университета выпу­стило в свет запись лекций по истории югославянских литератур средних веков доктора филологических наук Джордже Трифуновича [1]. Профессор Трифунович хорошо известен своими капитальными трудами в области средневековых лите­ратур славянских народов. В 1967 г. под его редакцией вышел в свет сборник статей «Стара книжевност» (2-е изд. 1972 г.). В 1968 г. он выпустил книгу, содержащую обстоятельный разбор сред­невековых сербских памятников о Косо­вой битве (Крушевац, 1970), затем опу­бликовал специальный словарь поэтики древнесербской литературы («Азбучник српских средньовековних кньижевних поjмова», 1974), собрал хрестоматию учеб­ных текстов («Примери из старо српске кнmижевности. Од Григориjа диjака до Гаврила Стофановиhа Венцловиhа», 1975), переиздал сочинения Джуры Даничича («Ситниjи списи», 1975) и т. д.

Д. Трифунович известен также и как популяризатор древнего книжного на­следия: он перевел на современный сербо­хорватский язык сочинения Димитрия Кантакузина (1963), Доментиана (1963), произведения — о Кирилле и Мефодии (1964), Елены Балшич (1972), Григория Цамблака (1972), «Физиолог» (1973) и т. д.

Рецензируемый сокращенный универ­ситетский курс лекций интересен как первая попытка создания обобщающего краткого учебного пособия по истории югославянских литератур средних веков. В предисловии автор замечает следующее: «Эта книга — не история литератур, а только обзор основных литературно-ис­торических событий. Произведения, упомянутые лектором, в большинству слу­чаев не слишком подробно объяснены, но сами по себе требуют необходимой самостоятельной работы студентов или семинарских занятий. Поэтому извест­ным и значительным писателям уделено сравнительно мало места» (с. 7). В стороне осталась и переводная книжность, не включенная в лекционный обзор.

Рецензируемая книга состоит из Пре­дисловия (с. 7) и восьми очерков (с. 9 — 162). Первый из них — «Введение. Лите­ратура на древнеславянском языке» (стр. 9—34) — рассказывает о начале письменности у древних славян: о дея­тельности Кирилла и Мефодия и их уче­ников. Естественно, в поле зрения юго­славского ученого попали писатели преславской и охридской литературных школ: Константин Преславский и Черно­ризец Храбр, Климент и Наум Охридские. Эти писатели одинаково дороги всем южным славянам, так как стоят у истоков их литератур. Кирилло-мефо- диевское письменное наследие, как из­вестно, легло в основу целого ряда лите­ратур стран Балкан и Юго-Восточной Европы, оно было воспринято и восточ­ными славянами и послужило краеуголь­ным камнем литературы Киевской Руси.

В «Очерке словенской средневековой литературы» (с. 35—38) много внимания уделяется анализу Фрейзингских (Брижинских) отрывков X—XI вв., написан­ных по-славянски, но латиницей. Послед­ние свидетельствуют о наличии у словен­цев кирилло-мефодиевской традиции, сле­ды которой прослеживаются вплоть до XV в.[2].

В «Очерке хорватской средневековой литературы» (с. 39—47) рассказывается о глаголической традиции у хорватов XIII—XV вв., о переводах с латинского, итальянского и чешского языков. Осо­бый интерес представляют глаголические списки сочинений о Кирилле и Мефодии и апокрифы. Последние недавно были предметом специальных исследований югославских ученых Эдуарда Херцигони, Бисерки Грабар, Иосина Братулича [3]. Сопоставление текстов этих же апокри­фов в славянской кириллической тради­ции было бы очень важно для установле­ния их истории на славянской почве.

В Хорватии в средние века была ши­роко распространена и переводная белле­тристика: романы об Александре Маке­донском, о Трое, о премудром Акире. Результаты их исследований современ­ными учеными А. Ван-ден-Берком, П. Колендичем и Р. Маринкович исполь­зованы в рецензируемой книге (с. 45—47).

Несколько очерков посвящено истории сербской литературы, традиционно рас­сматриваемой в следующей периодизации: «Время до Немани» (с. 51 — 56), «Время Немани» (с. 57—91), «Время Хребельяновича, Лазаревича и Бранковича» (с. 92— 124), «Время турецкого владычества и обновления Печской патриархии» (с. 125—155). Это полный, систематиче­ский, но краткий обзор основных произ­ведений старосербских писателей. В са­мом начале находится содержательный учебный разбор орфографических школ сербского письма (с. 52—53). Последний помогает учащемуся правильно сориенти­роваться в сложном материале. Очерк о каждом писателе имеет необходимую биографическую справку, основные дан­ные о творческом пути, перечень произ­ведений и их характеристику. Иногда приводятся отрывки на языке подлинни­ка (например, на с. 148—149) или в пе­реводе. Многие разделы книги написаны на основе собственных разысканий автора по рукописям. В некоторых случаях в тексте в скобках дается новейшая иссле­довательская литература по отдельным вопросам, но не всегда вся. Так, за пре­делами внимания автора остается бол­гарская научно-исследовательская лите­ратура о Кирилле и Мефодии, Чернориз­це Храбре, Клименте и Науме Охридских, Григории Цамблаке, Константине

Костенческом, Владиславе Грамматике и т. д. Между тем особенность балканских литератур состоит в том, что в средние века их судьбы были тесно переплетены, одни произведения свободно переходили из одной литературы в другую, одни и те же писатели жили то в Сербии, то в Болгарии, то на Афоне, то на Руси. Сложился даже особый тин общеславян­ского профессионального писателя, ка­кими были Григорий Цамблак, Пахомий Логофет, Лев Аникита Филолог. Кстати сказать, в «Кратком прегледе» для двух последних места не нашлось. А их тво­рения принадлежат не одному только русскому народу. Ничего не говорится в книге и об универсальной роли церков­нославянского языка, игравшего роль хранителя традиций в славянских лите­ратурах, и об образовании особого круга литературных произведений, общих для всех южных и восточных славян. Сравни­тельно мало места в рецензируемой книге уделяется русско-сербским литературным связям (ср. с. 21, 107 —109, 126—127) Ч Однако современный исследователь древ­неславянских литератур не может обой­тись без всесторонней разработки про­блематики как межславянских связен, так и типологии литератур.

Специальный очерк посвящен кирилли­ческой литературе средневековой Боснии (с. 156—162). Это систематический обзор боснийской письменности XIV—XV вв., здесь же приведены тексты интересных стенных надписей Боснии.

Последний раздел — «Пособия, источ­ники, тексты» (с. 165—169) — содержит полезный перечень основных пособий по истории культуры и литературы южных славян; здесь же перечисляются и основ­ные издания, необходимые для изучения письменности, литературы и языка югославян, а также «книжные источники, переведенные на современный язык» (30 названий!). Б раздел «Основные книжноисторическис пособия» можно было бы добавить недавно вышедшую в свет цен­ную монографию М. Мулича «Спрско плетение словес» (1975) и коллективный «Зборник историjе кьижевности. Од. jeзика и кньиж. 10. Стара српска кньижевност» (1976). Чтение книги облегчает указатель имен и названий литературных произве­дений. Способствуют лучшему усвоению материала и со вкусом подобранные ил­люстрации из Мариинского евангелия XI в., из сербских рукописей XII— XV вв., из печатных Октоиха (1494) и

Четвероевангелия (1552), из фресок мо­настыря Пива; здесь воспроизводятся также инициалы старейших славянских букв (с. 25, 46, 143) и образцы почерков Фрейзингских отрывков (с. 37), писца Иловичской Кормчей Богдана (с. 63), ннека из Далше (стр. 97), Гаврила Венц- ловича (с. 154), а также запись о смерти деспота Стефана (с. 115).

Издав «Краткий обзор югославянских литератур средних веков», Белградский университет внес свой посильный вклад в дело дальнейшего углубленного изуче­ния и освоения великого культурного наследия югославянских народов.

10. К. Бегунов


 



[1] «Кратак преглед Jугословенских кньижевности средньега века». Записи са предавана Topha Трифуновиhа. Бео­град, 1976, 172 с. (Библиотека предавана и приручника. I).

[2] Подробнее см. А. С л о д а а к. Ис­торика словначке книжевности. Поводом 1000-годишньице Брижинских споменика. Београд, 1972; J. Podačnik,Zadravec. Istorija slovenačke književnosti. Beograd, 1973.

[3] E.Hercigonja. Glagoljska ver­zija pune redakcije Pavlove apokalipse iz Oxfordskog kodeksa Ns. Can. lit 414. «Radovi Staroslavenskog instituta», knj. 6. Zagreb, 1967, s. 209—255; его же. Srednjovjekovna knijževnost. Zagreb, 1975;

B.   G r a b a r. Apokrifna Djela apostolska u hrvatskoglagoljskoj literaturi. «Rado­vi...», knj. 6, s. 109—208; knj. 7, 1972, s. 5—30; J. Bratulić. Apokrif о pre­krasnom Josipu u hrvatskoj književnosti. «Radovi...», knj. 7, s. 31—122.