ЮРИЙ КРИЖАНИЧ. Политика. Подготовил к печати В. В. Зеленин. Перевод и комментарии A. Л. Гольдберг. Под редакцией академика М. Н. Тихомирова - 1965, 736 стр., «Наука». Издательство «Наука» выпустило в свет труд Юрия Крижанича «Политика». Книга представляет собой изданный с переводом и комментарием публицистический трактат известного хорватского ученого и общественно-политического деятеля Юрия Крижанича «Беседы о правлении» или «Razgowori ob wladatelystwie», написанный им в 1663—1666 гг. в Тобольске, в период сибирской ссылки. Трактат состоит из разных завершенных и незавершенных произведений, предназначенных для отправки в Москву царю Алексею Михайловичу[1]. В «Политике» Юрий Крижанич выступает перед нами как патриот, дальновидный политик и, одновременно,— как крупный писатель, стилист, написавший свое сочинение на искусственном, им впервые созданном «всеславянском» языке, лексика которого состоит из общеславянских, церковнославянских, русских, сербско-хорватских и польских слов. Значение «Политики» как исторического источника и литературного произведения трудно переоценить. Открытое П. А. Безсоновым в 1857 г. в Синодальной библиотеке, это сочинение Юрия Крпжанпча было опубликовано в приложении к журналу «Русская беседа» в 1859 г. и в виде двухтомника в 1859—1860 гг. [2] Оба издания, воспроизводившие примерно 3/5 сборника Крижанича, давно стали библиографической редкостью. К тому же, эдиционньге приемы П. А. Безсонова, с точки зрения современной текстологии, были несовершенны: оригинал, написанный латиницей, передавался в кирилловской транскрипции; в подстрочных примечаниях давались выборочно лишь отдельные варианты и разночтения; в некоторых случаях допускалась произвольная перестановка отрывков текста, что иногда создавало путаницу и затрудняло чтение. Настоящее издание представляет собой по сути дела первое научное воспроизведение латинского авторского текста с сохранением большинства особенностей правописания, в том числе слитного написания союзов и частиц с соподчиненными словами, с раскрытием тптлов широко употребительных слов в соответствии с их преимущественным написанием в рукописи. Все исправления, словозамены, добавления и примечания Юрия Крижанича на полях всегда тщательно отмечаются издателями в подстрочных примечаниях, что позволяет следить за творческим процессом работы Юрия Крижанича, многократно правившего п редактировавшего свой текст. В «Политике» много раз цитируются библейские тексты, сочинения античных европейских авторов. Как правило, все эти цитаты отмечаются в издании в тексте и в подстрочных примечаниях. У неискушенного читателя может возникнуть мнение, что перед издателем «Политики» Юрия Крижанича стояла сравнительно простая задача: точно воспроизвести текст единственно сохранившейся рукописи, не обращаясь к сличению ее с другими текстами. Однако достаточно посмотреть на факсимиле стр. 78, 86 и 206 рукописи, приведенных в издании, чтобы убедиться, какие огромные трудности пришлось преодолеть В. В. Зеленину для того, чтобы разобраться в многократных авторских правках и дополнениях, делающих почти каждую страницу рукописи трудночитаемой. Здесь требовалось поистине огромное упорство, кропотливость, тщательность, внимание и большие палеографические и лингвистические познания, для того чтобы не только транскрибировать текст, но и критически его прочитать. К сожалению, во вступительной статье к изданию, почему-то помещенной в конце (на стр. 695—700) книги, дается лишь беглое палеографическое описание основной рукописи. В этом описании имеются пробелы: так, отсутствуют указания на количество букв в строке (в среднем), на размер страницы, ничего не сообщается о владельческих приписках, пометах, наклейках, штампах, старых номерах, которые так важны для определения внешней истории рукописного сборника. Филиграни рукописи характеризуются слишком бегло и с отсылками только на альбомы Тромонпна и Лихачева, без привлечения иных альбомов-справочников: Черчилля, Хивуда, Гераклитова. Филигрань «Щит с крестом» (стр. 1—140, 161—280 рукописи) вообще не идентифицирована ни с одной из известных или близких к ней филиграней. Настоящее издание «Политики» ценно не только для историков и литературоведов, но и для лингвистов, так как впервые дает исследователям добротный, апробированный текст: А. А. Шахматов, М. Г. Долобко, Т. Экман строили свое исследование «Политики» на недостаточно точном издании П. А. Безсонова. Остается надеяться, что, располагая настоящим изданием и рукописным подлинником, будущие лингвисты и палеографы составят исчерпывающую характеристику языковых особенностей рукописи и по достоинству оценят вклад Юрия Крижанича в славянское языкознание XVII в. Перевод «Политики» на современный русский язык, сделанный А. Л. Гольдбергом, еще одно свидетельство в пользу необходимости критического перевода памятника, активного отношения переводчика к тексту. Логичность и вместе с тем изящность слога хорватского писателя современный читатель русского перевода «Политики» чувствует вполне, не переставая, вместе с тем, поражаться необыкновенной эрудиции Юрия Крижанича, глубине и смелости его суждений. Заслуживает одобрения принцип подхода переводчика к особо трудным терминам в области права, военного дела и т. п., которые либо «изобретены» Юрием Крижаничем, либо относятся к числу редко встречающихся в русской письменности. Так, А. Л. Гольдберг, сохраняя в тексте такие слова, как «чужебесие», «гостогонство», «мудроборцы», «людодерство», придает переводу своеобразный колорит, приближающий русский текст к подлиннику. В этой связи хочется сказать о и необходимости составления в будущем особого словаря наиболее употребительных Юрием Крижаничем слов. Мы надеемся, что вслед за переводом А. Л. Гольдберга появятся и другие переводы «Политики» и, в первую очередь, на сербско-хорватский язык[3]. Большую и полезную для читателей работу проделал А. Л. Гольдберг по составлению интересного и ценного комментария к «Политике» Юрия Крижанича. В настоящее время работа по комментированию «Политики» не завершена. Исследователям предстоит найти немало интересного. Так, например, невыясненным остается значение военных терминов Chegester, Punyal, Tulich, Bradatka, Кагwas; можно также спорить, какой народ имеет в виду Ю. Крижанич под «черкасами»: украинцев или кавказцев и т. п. Одним из серьезных недостатков настоящего издания мы считаем отсутствие вступительной статьи, в которой давалась бы развернутая характеристика литературной и общественно-политической деятельности Юрия Крижанича, сообщались бы основные факты его биографии. Обидно, что в таком солидном и полезном издании отсутствуют именной, географический и предметный указатели. Снижает ценность издания и отсутствие в нем перечня сочинений Юрия Крижанича и хотя бы краткого рекомендательного списка литературы о хорватском писателе[4]. Несмотря на ряд высказанных выше критических замечаний, издание В. В. Зелениным и А. Л. Гольдбергом «Политики» Юрия Крижанича следует высоко оценить. Это издание, несомненно, будет способствовать дальнейшему плодотворному изучению творчества Крижанича. [1] Наличие в рукописи Крижанича, наряду с «Беседами о правлении», исторических очерков, полемических трактатов, аллегорических притч и других фрагментов свидетельствует, вопреки мнению JI. М. Мордуховича (JI. М. М ордухов и ч. Неопубликованный трактат Юрня Крижанича.— «Советское славяноведение», 1966, № 2, стр. 66, прим. 6), что.эта рукопись состоит из близких друг к другу по содержанию, но разных по форме сочинений Крижанича. [2] Ю р и й Крижанич. Русское государство в половине XVII в., ч. 1—2. М., 1859 — 1860. [3] Вряд ли следует считать удачным перевод отрывков из «Политики» на сербско-хорватский язык по изданию П. А. Безсонова, выпущенный в свег в Югославии в 1947 г. См. J. Krizanic. Politjka ili razgovori о vladalastvu. Pre- veo M. Malinar. Uvod V. Bogdanova. Zagreb, 1947. [4] В настоящее- время насчитывается свыше 160 научных работ на русском, сербско-хорватском, английском, немецком, французском, чешском, польском, голландском и итальянском языках, посвященных Юрию Крижаничу. Ю. К. Бегунов |