НЕИЗВЕСТНЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ СЛАВЯНО-РУМЫНСКОЙ ЭПИДЕЙКТИКИ И СТИХОТВОРСТВА СЕРЕДИНЫ XVII в. Среди микрофильмов, хранящихся в Отделе рукописей Государственной Публичной библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина, наше внимание привлек микрофильм сборника XVII в., принадлежащего Национальной библиотеке в Варшаве [1]. По почерку (южнорусская скоропись одной руки) и филиграням (герб Лубич) сборник датируется второй четвертью XVII в. [2]; его формат — 4° (32 X 21 см), в сборнике насчитывается 418 страниц, переплет — толстые доски в тисненой коже. Библиотечные штампы и записи на полях рукописи свидетельствуют о том, что сборник в XIX в. принадлежал библиотеке Перемышльского греко-католического униатского капитула и что его изучали известные ученые А. Пихлер и А. С. Петрушевич; в конце 40-х годов XX в. эта рукопись в составе всего собрания была передана Национальной библиотеке. Содержание сборника весьма интересно. Большую его часть занимают переводы Иоанна Экзарха на древнеболгарский язык «Философии» и «Книг богословия» Иоанна Дамаскина (стр. 1—395), а в конце (стр. 396— 418) даны шесть не известных прежде историко-литературных сочинений. Первое из них (стр. 396—402) — благодарственное панегирическое послание валашскому господарю Матвею Басарабу (1632—1654). Его автор благодарит господаря «за величайший нам от вашего величества дар», славит супругу господаря Елену и сына Матвея. Послание, очевидно, относится к жанру литературных произведений,, соединявших панегерик с эпистолией. Скорее всего, это благодарственная речь, προσφωνητικος λόγος, по классификации Менандра [3]. Послание — не полный, а частичный энкомий, так как главное внимание в нем уделяется похвале поступков господаря Матвея, а не жизнеописанию героя. Послание написано в традициях украинского красноречия первой половины XVII в., центрами которого тогда были Киево-Могилянская академия (с 1631 г.) и Львовская братская школа. Панегирист прямо ссылается на «яже многих великих великая и от честных честная рытория, красноречия» как на свой источник. Послание написано весьма витиеватым, многословным слогом, изобилующим риторическими вопросами, сравнениями, метафорическими уподоблениями. Так, свое послание панегирист уподобляет скромной лепте бедной вдовы, пожертвовавшей храму свое последнее достояние, а свою похвалу уподобляет горсти воды, которую принес от чистого сердца владыке полумира Александру Македонскому одетый во вретище нищий. Божья помощь Матвею Басарабу уподобляется божьей помощи царю Давиду, императору Константину I, русскому князю Владимиру Святославичу. Панегирист вспоминает и «наших россов», которые издалека слышат весть о доблести валашского господаря, и потому он просит у Христа, вместе «со велебнейшим нашим архиереом кир Петром Могилою и игуменом и всею братиею нашею», милостей для Матвея Басараба. В самом конце произведения подпись автора: «Малейший во иеромонасех Силивестр со рабским поклонением похвалное благодарение», а далее — росчерк пера типа концовки. Второе и третье произведения заключительной части сборника (стр. 403—404, 405—407) — это Послание иерусалимского архимандрита Анфима «с дружиною» иерусалимскому патриарху Феофану (1608—1645) о материальной помощи и Проезжая грамота 1640 г., данная германским императором Фердинандом III Габсбургом Анне Радулине, вдове Николая Петрашку [4], которая направлялась через Трансильванию в Валахию к сыну своему Михаилу Петрашку. Оба произведения — документы интересные, но не оригинальные. Четвертое и пятое произведения заключительной части сборника, находящиеся на стр. 408,— это эпиграммы «на Марию» и «Епиграма», написанные 13-сложным силлабическим стихом, с цезурой после седьмого ело га, с женской парной рифмой и переносами в духе украинской силлабической виршевой школы XVI — XVII вв. Обе эпиграммы основаны на острословии и прославляют Матвея Басараба. Шестое произведение (стр. 409—418) — самое интересное из всех. Это поэма «Енос», написанная 14-сложным силлабическим стихом, с цезурой в середине стиха, с парной женской рифмой, с упомянутыми выше переносами; стихотворный текст комментируется на полях рукописи. Язык поэмы — славяно-русский с некоторым влиянием украинской фразеологии и синтаксиса. В самом начале произведения читается эпиграф из «Книги притчей Соломона» (29а) —«Похваляему праведнику возвеселятся людие». Далее следует 296 стихотворных строк, прославляющих Матвея Басараба за просвещение Мунтянской земли. Конца поэмы недостает, текст прерывается на стр. 418, ввиду утраты последней 419 страницы; последние страницы сборника повреждены сыростью, и часть текста на микрофильме не всегда удается прочесть. «Енос» состоит из нескольких частей. В первой части — Exordium (Вступление, строки 1—15) — содержится вступление к похвале. Поэт пишет о невозможности достойно упомянуть обо всех делах и добродетелях хвалимого лица и называет свой стих «ритмом». Вторая часть — Narratio I (Повествование I, строки 16—77) — содержит пространную похвалу добродетелям Матвея Басараба. Последние перечисляются вначале «от рода», в подражание «здешним летописцам», которые умели воспеть дом владетелей земли Мунтянской, дом Басарабов. В числе добродетелей названы благочестие, милосердие, правосудие, мудрость, кротость, незлобивость, доблесть и т. п. Из-под пера панегириста вырастает идеализированный образ властители-христианина, подобный тому, который с XI в. не сходит со страниц древнерусской литературы. Таким обычно изображались князья Владимир Святославич, Владимир Мономах, Александр Невский и многие другие. Автор уподобляет Матвея Басараба царю Давиду и заявляет, что слава от его имени достигла края моря. Завершает он похвалу сообщением о заботе господаря о храмах и монастырях. Третья часть — Narratio II (Повествование II, строки 77—154) — это похвала конкретным делам господаря Матвея: строительству и украшению храмов и монастырей, в частности Калдарушанского монастыря, на освящении главного храма которого 26 октября 1638 г. присутствовал сам автор. Поэт подробно описывает богатство и красоту этого монастыря. Вспоминает он и о госпоже Елене (Элине), которая позаботилась о своем, княгинине монастыре (Говора) и дала ему чудный «Устав». Последний отредактировал и издал родной ее брат логофет Орест (Удриште) Нэстурел (1640), известный необыкновенной быстротой ума «от его писаний и пре- удивительных в словесех сказаний». Далее следует новое прославление Матвея Басараба за устройство типографии и славянского училища. Это подлинный гимн просвещению! Четвертая часть — Argumentatio (строки 155—285) —содержит похвалу богу-творцу и его премудрости. Пятая часть — Conclusio (Заключение, строки 285—297) — славит творца словенского языка и составителя алфавита Кирилла Философа за то, что он явил православную веру великому в России князю Владимиру. В не дошедших до нас заключительных строках поэмы, вероятно, речь шла о том, что свои книжные знания россы передали стране Мунтянской. Так логически должна была бы завершаться стихотворная похвала Матвею Басарабу — то расширяющаяся концентрическими кругами от прославления рода к перечислению добродетелей хвалимого лица и к описанию его дел, то сужающаяся от рассказа о его делах к раскрытию их сокровенного смысла и значения для мунтянского народа. Все в этой похвале говорит о том, что ее писал не румын, а славяно- росс, может быть украинец. Для нас важны следующие аргументы: во- первых, язык и стиль поэмы, ее размер и ритм в духе украинской школы поэзии первой половины XVII в.; во-вторых, замечание поэта о том, что право на достойное прославление господаря Матвея он оставляет «туземным поэтам»; в-третьих, летописцев, прославляющих дом Басарабов, поэт называет «здешние»; в-четвертых, Валахию называет «сией Краиной», а не «нашей Краиной»; в-пятых, поэт ссылается на «Летописец черноризца Нестора Печорского», т. е. Повесть временных лет, который хорошо мог быть знаком украинцу; в-шестых, он прославляет великого в России князя Владимира как основателя восточнославянского православия. Кем и когда могла быть написана поэма «Епос» и остальные интересующие нас произведения? Мы полагаем, что их автором был переписчик сборника и автор панегирического Послания иеромонах Сильвестр. Возможно, это тот самый иеромонах Сильвестр, который в 1638—1641 гг. работал над переводом на румынский язык славянской Псалтыри и Часослова в монастыре Говора[5]. Возможно, он же перевел «Учительное евангелие» (с киевского издания 1637 г.), а Удриште Нэстурел издал его в 1642 г. отдельной книгой в Говоре [6]; этот же Сильвестр, может быть, переводил с греческого языка (с венецианского издания 1641 г.) на румынский часть книги критского монаха Агапия «Грешных спасение» [7]. «Енос», две эпиграммы и Послание он, вероятно, написал в 40-е годы XVII в., после выхода в свет печатных «Правил Говоры» (1640) и некоторых изданий Удриште Нэстурела, но до открытия Высшей греческой школы в Тырговиште (1646), так как в первой половине 40-х годов существовал проект открытия в столице Валахии не греческого, а славянского училища [8]. Неясно, какая же типография имеется в виду в поэме: может быть, Кымпулунгская (1635) или типография монастыря Дялу, перевезенная в 1637 г. в монастырь Говора и возвращенная в 1642—1644 г. в Дялу обратно. В середине 40-х годов XVII в. иеромонах Сильвестр, может быть выходец из Украины, посланный Петром Могилой в середине 30-х годов вместе с печатниками и справщиками для устройства типографий в Валахии, переписал сборник сочинений Иоанна Дамаскина в переводе Иоанна Экзарха, надеясь, что тот пригодится будущим учащимся Славянского училища в Тырговиште. В состав сборника шесть последних произведений вошли до известной степени случайно: после переписки сочинений Иоанна Дамаскина в сборнике осталось не менее 12 чистых листов. Тогда книгописец заполнил их текстами своих произведений, имевших черновой характер. Роскошные подносные экземпляры «Епоса», послания и эпиграммы до наших дней не дошли. И только скромные копии, написанные небрежной и затейливой южнорусской скорописью, помогли спасти от забвения творения Сильвестра. Произведения не известного дотоле писателя и поэта-иеромонаха Сильвестра ставят его в один ряд с другими известными деятелями Тырговишстского литературного кружка в Валахии эпохи Матвея Басараба — Удриште Нэстурелом, Мелетием Македонским, Нектарием Фессалийским, Симеоном Охридским, Андреяном Паннонским, угровлашскими митрополитами Феофилом и Стефаном и др. Иеромонах Сильвестр может считаться одним из славяно-румынских просветителей середины XVII в., одним из предшественников молдавского митрополита Дософтея, сказавшего: «Свет идет к нам с Востока!» Полное издание [9] и изучение литературного наследия иеромонаха Сильвестра — задача будущего. [1] Biblioteka Narodowa, собрание греко-католического униатского капитула г. Перемышля, акс. 2737. Микрофильм Отдела рукописей ГПБ P/1425 [2] Благодарю заведующего Отделом рукописей варшавской Национальной библиотеки Богумила Купща, сообщившего дополнительные сведения о рукописи. [3] Μένανδρος. Περί επιδεικτικών. In: L. Spengel, Rhetores Graeci, vol. III. Lipsia, 1894, p. 414—418. 4 Не был ли этот Николай Петрашку сыном валашскбго господаря Петрашку Яерчела (1583—1585)?, [5] І. В і а и и, Ν. Н о d 05. Bibliografia romaneasca veche, vol. I. 1508—1716. Bucuresti, 1903, p. 106—107, 532—535. [7] «Istoria literaturii romane». I. Folclorul. Literature romana in perioada feudala (1400—1780). 2 ed. Bucure?ti, 1970, p. 470. ^ [8] V. Papacostea. О scoala de limba si culture slavona la Tirgoviste in timpul domniei lui Matei Basarab. «Romanoslavica», t. V. Bucuresti, 1962, p. 183—194. [9] В настоящее время такое издание сочинений иеромонаха Сильвестра нами подготовлено. |