Ю. К. БЕГУНОВ Мария Борисовна Виднэс (1903—1972 гг.) Некролог 23 декабря 1972 г. за своим рабочим столом, на 70-м году жизни скончалась доцент Хельсинкского университета Мария Борисовна Виднэс; всего несколько месяцев не дожила она до своего 70-летнего юбилея. В ее лице скандинавская славистика потеряла ученого-труженика. До последней минуты жизни она не прекращала работы над книгой о славяно-русских пергаменных отрывках Апракоса-евангелия, найденных в Скандинавии; эту книгу ей не суждено было закончить. Мария Борисовна была в полном смысле подвижницей науки, отдавая ей все свои силы и все без остатка время. В течение многих лет Виднэс работала библиотекарем, а затем заместителем заведующего Славянской библиотеки при Университете в Хельсинки. Многие слависты, занимавшиеся в этой библиотеке, не раз пользовались ее обширными библиографическими познаниями и советами. От книговедения и библиографии Мария Борисовна переходила к древнерусскому и старославянскому языкознанию, читая лекции по истории этих языков, по стилистике и теории перевода с финского языка на русский; в конце 1970 г. М. Б. Виднэс получила титул профессора honoris causa. Поистине удивительно, как умела Мария Борисовна сочетать свою работу в библиотеке с огромной деятельностью преподавателя и с каждодневным научно-исследовательским трудом. Ее эрудиция была огромной: от Кирилла и Мефодия до Франсуа Рабле и от русского летописания до Федора Достоевского и Владимира Соловьева. Достаточно познакомиться со списком научных трудов финской исследовательницы, чтобы убедиться, сколько интересного она успела написать за свою жизнь. В области истории русского языка отметим ее докторскую диссертацию «Позиция притяжательных эпитетов в древнерусском языке» (1952 г.), а также выходившие на страницах скандинавских и советских журналов статьи «О русском слове „история“ — „гистория“» (1957 г.), «О некоторых изменениях в позиции выражения принадлежности в русском языке XVII—XVIII вв.» (1958 г.), «Заимствованные слова у Василия Тредиаковского» (1960 г.), «О русских композита» (1967 г.), «Происхождение относительных предложений с местоимением „что“ в русском языке» (1970 г.) и др. В области истории русской литературы назовем ценную книгу М. Б. Виднэс «Славяно-русские синаксари „Финляндских отрывков“», в которой сочетаются лингвистические и текстологические методы исследования (1966 г.). Известны ее выступления против гипотезы Попова-Будовница, настаивавших на исключительно русском происхождении Изборника 1076 г. (1967 г.). Внимание многих привлекла находка М. Б. Виднэс в университетской библиотеке Хельсинки единственного списка дотоле неизвестной оды Михаила Чулкова. В разные годы внимание финской исследовательницы привлекали жизнь и творчество Николая Мирликийского, Иоанна Дамаскина, Кирилла и Мефодия, Климента Охридского, Феофана Грека, Арсения Коневского; интересовалась она соотношением язычества и христианства в средневековой Карелии, иконописным искусством карельских мастеров, историей библиотеки Валаамского монастыря и Хельсинкской университетской библиотеки, рецепцией русской и советской литературы в Финляндии и восприятием русскими детьми сказок Топелиуса. Занималась она и исследованием творчества JI. Н. Толстого, Ф. М. Достоевского, А. П. Чехова; развивая взгляды финского философа-рационалиста Эйно Кайла, писала о жизни и творчестве В. С. Соловьева, о его молодых годах, о его стихах, посвященных Финляндии. Немало внимания М. Б. Виднэс уделяла переводам с русского на финский язык, а также рецензированию вновь вышедших книг по библиотековедению, книговедению, истории литературы и искусства России. Всех, знавших Марию Борисовну, поражала ее энергия, когда она, в немолодые годы и при некрепком здоровье, часто путешествовала по Европе для чтения лекций, работы в библиотеках и участия в международных симпозиумах. Так, весной—летом 1970 г. М. Б. Виднэс посетила 10 крупнейших библиотек Парижа; вернувшись домой, прочитала доклад в г. Ваза Женскому академическому союзу о Ф. М. Достоевском, а затем отправилась в Университет Эрланген-Нюренберг с циклом лекций по русской литературе (Владимир Соловьев и символисты) и еще успела выступить в Зальцбурге на очередном Кирилло-Мефодиевском конгрессе с докладом «Языческое и византийско-христианское в Карелии». В библиотеках Хельсинки, Стокгольма, Ленинграда и Москвы М. Б. Виднэс проводила долгие часы над древними манускриптами. Ее фундаментальное описание древнеславянских рукописей Университетской библиотеки в Хельсинки, почти законченное, так и не увидело, к сожалению, свет. В последние годы профессор Виднэс пользовалась каждой возможностью, чтобы посетить Советский Союз. В богатых библиотеках Москвы и Ленинграда, в их рукописных отделах, она находила свое маленькое счастье, когда ей удавалось отождествить найденные ею в библиотеках Скандинавии фрагменты древних рукописей с их новгородскими оригиналами. В 1972 г. М. Б. Виднэс была в Советском Союзе, но в Ленинград не заехала. Наша встреча, таким образом, к сожалению, не состоялась. Пусть же в сердцах тех, кто знал труды Марии Борисовны и кто был лично знаком с ней, останется навсегда ее образ и воспоминание обо всем добром, что оставлено ею. Перечень научных трудов Марии Борисовны Виднэс по древнерусской литературе, языку, искусству, археографии Монографии 1. La position de l’adjectif épiťhete en vieux russe. Helsingfors, 1952, 197 p. То же. 2 ed. In seria: Commentationes Humanarum litterarum Societas scientia- rum fennica, Helsingfors, vol. XVIII, № 2, 1953. 197 p. 2. Les Synaxaires slavo-russes des «Fragments Finlandais». Helsingfors, 1966. 214 p. (Commentationes Humanarum litterarum Societas scientiarum fennica, vol. XXXVIII, № 1). Рец.: Ю. K. Бегунов — Русская литература, Л., 1967, № 4, стр. 248—250; X. Кодов — Известия на Народна библиотека «Кирил и Методий», т. IX (XV), София, 1969, стр. 291—294. Статьи 1. Valamo klosterbibliotek. [Валаамская монастырская библиотека]. —Nordisk tidskrift för bok- och biblioteksvasen, Uppsala, 1940, t. 27, № 2, s. 81—98. 2. Über russisch «istorija» — «gistorija». [О русском слове «история» — «гистория»]. — Scando-slavica, Kjabenhavn, 1957, vol. 3, ss. 137—139. 3. О выражении принадлежности в русском языке XVIII—XIX веков. — Scando- slavica, Kobenhavn, 1958, vol. 4, стр. 166—175. То же под заглавием: О некоторых изменениях в позиции выражения принадлежности в русском языке XVIII—XIX веков. — Вопросы языкознания, М., 1958, № 5, стр. 99—101. 4. La constitution du fonds slave de la Bibliotheque universitaire de Helsinki. [Состав славянского фонда Университетской библиотеки в Хельсинки]. — Cahiers du Monde russe et sovietique, Paris, 1961, vol. 11, № 3, pp. 395—408. 5. Venäläisen pidetty opetuskokoelma «Sbornik Svjatoslava» 1076 goda [Сборник поучений Святослава 1076 года, считавшийся русским произведением]. —Logos, Helsinki, 1963, vol. 14, ss. 23—30. 6. *Pyhittäjä Arseni Konevitsalaisen elämä [Житие преп. Арсения Коневского]. — Ortodoksia, Helsinki, 1964, vol. 14, ss. 9—45. 7. Un parchemin slavo-russe de la Bibliotheque universitaire de Helsinki [Славяно-русский пергамент из Университетской библиотеки в Хельсинки]. — Scando- slavica, Kpbenhavn, 1964, vol. 10, pp. 133—147. 8. Theofanes Kreikkalainen novgorodin ortodoksisuuden apologeetina [Феофан Грек — апологет новгородского православия]. — Ortodoksia, Helsinki, 1965, vol. 16, ss.. З—13. 9. *Über die russischen Komposita [О русских сложных словах]. — In: Lingua viget. Commentationes Slavicae in honorem V. Kiparsky. Helsinki, 1965, ss. 161—167. 10. Der «Sbornik Svjatoslava» vom Jahre 1076 [Сборник Святослава 1076 года].— In: Annales instituti slavici, hrsgb. von F. Zagiba. Bd. 1—3. Geschichte der Ost- und Westkirche in ihren wechselseitigen Beziehungen. Acta Congressus historiae Slavicae Salisburgensis in memoriam SS. Cyrilli et Methodii anno 1963 celebrati. Wiesbaden, 1967, SS. 84-86. 11. **Uutta tietoa Karjalan ikonitaiteesta [Новые сведения о карельском иконо- писании]. — Itä-Suomi, Lappeenranta, 1968, № 6. 12. Un fragment ďaprakos ä la Bibliotheque universitaire de Helsinki [Фрагмент ■ апракоса из Университетской библиотеки Хельсинки]. — Scando-slavica, Kjefbenhavn, 1969, vol. 16, pp. 147—155. 13. Ein unbekanntes Psalterfragment aus Vasterás in Schweden [Неизвестный фрагмент Псалтыри из Вестероса в Швеции]. — Die Welt der Slaven, Wiesbaden, 1970, Jhrg. 15, H. 4, SS. 388—395. 14. Étude sur quelques feuilles complementaire a l’Evangeliare de la Bibliotheque royale de Stockholm KBA 787a 10 et 6 [Исследование нескольких листов, принадлежащих Евангелию из Королевской библиотеки в Стокгольме]. — Scando-slavica, Kpbenhavn, 1970, vol. 16, pp. 205—224. 15. La genese de la proposition relative avec le pronom «сто» en russe [Происхождение относительных предложений с местоимением «что» в русском языке]. — In: Actes du Xme Congres International des linguistes, Bucarest 28 aoüt—2 septembre 1967. Bucarest, 1970, pp. 995—997. 16. Неизвестный отрывок Псалтыри из Вестероса в Швеции. — ТОДРЛ, т. XXVI, М.-Л., Í971, стр. 352-356. 17. Славяно-русские пергаменные отрывки в скандинавских собраниях. —. В кн.: Текстология славянских литератур. Доклады конференции Текстологической комиссии Международного комитета славистов. JL, 1973, стр. 235—238. 18. La balance entre les cas sans preposition et avec preposition en russe [Соотношение падежей без предлогов в русском языке]. — In: VII Migdzynarodowy kongres slawistów, Warszawa, 21—27 VIII 1973. Streszczenia referatów i komunikatów. Migdzynarodowy komitet slawistów. Polska akademia nauk. Polski komitet slawistów. Warszawa, 1973, pp. 298—299. * В соавторстве с X. Кирккиненом. ** В соавторстве с А. Яскинен. |