НОВАЯ НЕМЕЦКАЯ ХРЕСТОМАТИЯ ПО ДРЕВНЕРУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ О Bojan, du Nachtigall der alten Zeit. Sieben Jarhunderte altrussischer Literatur. Herausgegeben von H. Grasshoff, K. Müller und G. Sturm. Berlin, Rütten und Loening, 1966, 624 S., 16 111., 3 Karten, 1 genealogische Tafel. Недавно в Германской Демократической Республике и в Федеративной Республике Германии вышли в свет две хрестоматии переводов на немецкий язык древнерусских литературных произведений, свидетельствующие о большом интересе немецкой научной общественности к древней культуре нашей страны. Однако этот интерес проявился по- разному: западногерманских ученых заинтересовали, в первую очередь, произведения древнерусской агиографии[i], а восточногерманских — светские произведения разных жанров, составляющие «золотой фонд» древнерусской литературы: «Повесть временных лет», «Моление Даниила Заточника», «Слово о полку Игореве», «Слово о погибели Рускыя земли», «Задонщина» и т. п. Замечательные строки «Слова о полку Игореве» — «О Бояи, соловей старого времени» — были использованы X. Грассгоффом, К. Мюллером и Г. Штурмом в качестве заглавия всего сборника. Выбор этих строк не случаен, так как через всю книгу «красной нитью» проходит намерение составителей донести до современных читателей героический пафос древнего художественного наследия русского народа, неувядаемое мастерство слова русских «бояыов», певцов славы и гордости народной. Этим целям одинаково служат как выбор произведений для перевода, так и самый характер предисловия X. Грассгоффа и пояснительные статьи его ученых коллег к каждому из переведенных текстов. X. Грассгофф справедливо подчеркивает тесную преемственную связь древней русской литературы с новой русской литературой и искусством, проявлявшуюся не только в использовании старых тем и сюжетов в произведениях современных поэтов, писателей, художников, композиторов (С. Бородина, С. Васнецова, Ф. Достоевского, В. Иванова, В. Костылева, JI. Толстого, В. Перова, И. Репина, С. Прокофьева, Т. Хренникова, В. Яна), но и в верности лучшим идеалам и традициям своего народа. X. Грассгофф обращает внимание и на интерес к древнерусской литературе, начиная с XVI в., среди деятелей немецкой культуры С. Герберштейна, А. Олеария, A. JI. Шлецера, И. Гердера, Я. Гримма, В. Гёте, Ф. Шиллера, А. Шамиссо, Р. М. Рильке и мн. др. X. Грассгофф напоминает, что К. Маркс и Ф. Энгельс, основоположники научного коммунизма, признавали большое общественное значение древнерусской литературы и особенно «Слова о полку Игореве». Знакомя читателей с основными произведениями древнерусской литературы XI—XVII вв., X. Грассгофф дает пояснения относительно способов перевода заглавий некоторых древнерусских произведений, библейских цитат, способов передачи древнерусской хронологии, и тем самым подготавливает читателя к чтению древнерусских текстов в современном переводе на немецкий язык. Подавляющее большинство этих переводов выполнено с большим знанием дела, с тонким чутьем филолога, который не только глубоко постиг тайны древнерусского языка, но и сумел донести его красоту до современного немецкого читателя. Среди переводов наибольшее впечатление производят прозаический перевод «Слова о полку Игореве» Г. Рааба и переводы ритмизированной прозой «Слова о погибели Русской земли» и «Задонщины» К. Мюллера. В основу переводов, как правило, положены новейшие научные издания памятников древнерусской литературы, выполненные известными советскими специалистами В. П. Адриановой-Перетц, Д. С. Лихачевым, Н. К. Гудзием, И. П. Ереминым и др. Переводы памятников расположены в хрестоматии под следующими рубриками: «Летописи» — «Повесть временных лет»; «Жития святых п княжеские жития» — Жития Феодосия Печерского, Бориса и Глеба, Александра Невского, Дмитрия Донского, Петра и Февронии; «Героическая поэзия» — «Слово о полку Игореве», «Слово о погибели Рускыя земли», «Задонщина»; «Исторические и воинские повести» — повести «о разорении Рязани», «о взятии Царьграда», «о новгородском белом клобуке», «о великих князьях владимирских», «о смерти и о погребении кпязя М. В. Скопина-Шуйского», «от прежних лет князя И. М. Катырёва-Ростовского», «об Азовском осадном сидении»; «Публицистика» — «Молепие Даниила Заточника» и переписка князя А. М. Курбского с Иваном Грозным, «Поучение Владимира Мономаха» и «Домострой», Житие Аввакума; «Сатирическая и моралистическая литература» — Повести «о Горе-Злочастии», «о Савве Грудцыне», «о ІІІемякином суде», «о Ерше», «о бражнике», «о старом муже и молодой девице», «о Карпе Сутулове», «о Фроле Скобееве», стихотворные сатиры Симеона Полоцкого. Один лишь простой перечень переведенных памятников свидетельствует о том, что составители хрестоматии много п плодотворно поработали над изучением древнерусской литературы и сумели выбрать наиболее яркие ее образцы. Составители хрестоматии фиксировали свое внимание на наиболее важных, оригинальных жанрах произведений древнерусской литературы, подчеркивающих ее светский характер. Это, конечно, правильно, но вместе с тем, не следует забывать, какой удельный вес в древнерусской литературе занимала апокрифика, агиография, оригинальная и переводная патристика, оригинальная проповедническая литература и публицистика, произведения переводной беллетристики, паломническая литература и литература о путешествиях в другие города и страны. Все эти жанры остались за пределами настоящей хрестоматии, так же, как и такие памятники древнерусской литературы, как повести об Акире, об Индейском царстве, о Стефанпте и Ихнилате, о Дракуле, Александрия, Девгениево деяние, Хожения игумепа Даниила, Афанасия Никитина, произведения древперусского красноречия Кирилла Туровского, Серапиопа Владимирского, Нила Сорского, Иосифа Волоцкого и мн. др. Невключенными в хрестоматию оказались повести о Вавплонском царстве, о посаднике Щиле, о жизни и смерти, о Тверском Отроче монастыре, отрывки из Галицко- Волынской и других летописей и мн. др.( пропущено несколько абзацев). [i] Russische Heiligenlegenden. München, W. Fink, 1966, 188 S. (Slavische Propy läen). |