"Слово о полку Игореве". Энциклопедия. (Сборник статей). ГОРДИНСКИЙ Святослав Ярославович (30.XII.1906.(12.I.1907), г. Коломыя, ныне в Ивано-Франков. обл. — ок. 1983, Филадельфия, США) — укр. поэт, переводчик, художник, искусствовед, сын укр. литературоведа Я. А. Гординского. Учился во Львовск. ун-те, брал уроки живописи у О. Новакивского, худ. образование продолжал в Берлине и Париже. С 1944 жил в Мюнхене, а с 1949 — в США. Издал несколько сб-ков стихов: «Барвин і лінії» (1933), «Буруни» (1936), «Слово на каменях» (1937), «Вітер над полями» (1938) и др. Осуществил ряд переводов на укр. яз. (Горация, Овидия, В. Гюго, Ш. Бодлера, Г. Аполлинера, Э. Верхарна, Ф. Шиллера, Ю. Словацкого и др.). В 1936 издал во Львове поэтич. перевод С. на укр. яз. Из западноукр. переводчиков Г. достиг наивысшего уровня поэтич. мастерства. Он стремился достичь адекватности подлинника и перевода. Яз. его перевода безупречен: укр. эквиваленты переводимых лексем максимально приближены к древнерус. оригиналам, сохранена также некоторая часть архаизмов, но они эстетически осмыслены, не выпадают из стиля общего речевого потока. Г. использует разнообразные размеры укр. силлаботонич. стиха, меняя его в каждом из разделов, на которые он поделил текст С. Это привело к некоторому нарушению худ. цельности перевода: он выглядит как собрание отдельных лирич. и лиро-эпич. стихотворений совр. поэта. «Соответствие стилистическим особенностям первообразца», к которому стремился Г., в результате не было достигнуто. Но во мн. случаях худ. интуиция помогала удачно избрать тот или иной размер, как, напр., четырехстопный хорей использован в переложении фрагмента о сражающемся князе Всеволоде Святославиче: «Бо хоробрим / Що криваві значать рани. / Хто зумів забути, браття, / і життя свое і шану, / і Чернігів свій багатий, / і престіл золотоясний, / Де вичікує його кохана / Глібівна його прекрасна, / із коханням-милуванням!». Перевод Г. при всей своей литературности не лишен некоторого влияния фольклорной поэтики, напр. поэтики укр. дум, что сказалось на некоторых лексич. нововведениях Г. («Гза, наче вовк-сіроманець, біжить»). Перевод Г. остается лучшим из западноукр. переводов 20—40-х XX в. Он был переиздан в 1946 в Мюнхене и в 1950 в Филадельфии. Второе изд. вошло в состав юбилейного сб., выпущенного в свет под ред. Г. в изд-ве ж. «Київ». Сб. открывается текстом ритмич. переложения С. на укр. яз. (С. 5—24), затем воспроизводится текст Перв. изд. (С. 25—30) и текст прозаич. перевода на укр. яз. (С. 31—35). В сб. приводятся отрывки из переводов и переложений С. на укр. яз. (М. Максимовича, Т. Шевченко, С. Руданского, В. Щурата, Б. Лэпкого, П. Мирного, Н. Забилы), и переводов плача Ярославны на англ. яз. (самого Г.), на франц. (Н. Кульмана и Беагеля), на итал. (Ло Гатто), нем. (А. Лютера), швед. (А. Йенсена), исп. 44 (Мартини Бучински), белорус. (Я. Купалы), рус. (А. Майкова), польск. (А. Белевского), чеш. (Ф. Кубки). Далее излагается история изд. и переводов С. (С. 45—57), а также характеристика идейного содержания и поэтич. особенностей памятника «как произведения украинской литературы» (С. 58—62). В сб. входит также статья укр. ученого Б. Кравцива о мифол. элементах в С., карта упоминаемых в нем местностей и народов (С. 63—74), и ист.-филол. комм., в котором учитываются достижения сов. и особенно амер. ученых во главе с Р. О. Якобсоном. Важным вкладом в изучение С. явилась монография Г. «Слово о полку Ігореві і українська народна поезія: Вибрані проблеми». Она содержит обширный свод комм. и параллелей к тексту С. из памятников укр. фольклора: дум, песен, пословиц и поговорок. В числе других — комм. к выражению «А злата и сребра ни мало того потрепати!» (С. 11—22), сопоставление рассказа С. о Ярославе Осмомысле с укр. заговорами (С. 23—27), комм. к словам «А чи диво ся, братіе, стару помолодити?» (С. 28—33), к выражению «землю мечи цвѣлити» (С. 34—38), к словам «зелена паполома» (С. 67—70). Г. рассматривает и иные примеры соотношений образов С. с тропами укр. нар. поэзии, в частности с отрицат. сравнениями (С. 39—58). В комм. к этнониму «русичи» (С. 59—66) Г. рассматривает его как свидетельство подлинности С. Г. считал, что ритмич. склад С. родствен ритмич. складу укр. песен и дум. В последние годы жизни Г. издал в Мюнхене на нем. яз. новую монографию о С., в которой повторил свои суждения об укр. происхождении памятника, вновь рассмотрел поэтику С. в связях в укр. фольклором. Ценность изд. придает и помещ. в нем новый ритмич. перевод С. на нем. яз., выполн. Г. совм. с Леоном Качуровским-Крюковым. Отдельные работы Г. о С. выходили в укр. периодич. изд. в США и Канаде. В них Г. неизменно выступал как сторонник подлинности С., подчеркивая связь памятника с укр. фольклором. Соч.: Слово про Ігорів похід: Укр. героїчний епос кінця XII ст. / Переклав С. Гординський. Львів, 1936 (переизд.: Мюнхен, 1946); The Poetic and Political Aspects of the Tale of Prince Igor’s Campaign // Ukrainian Quarterly. 1949. N 5. P. 20—28; Слово о полку Ігореві: Героїчний епос XII віку. Ювілейне видання в 150-ті роковини першого друку: 1800—1950 / За ред. Святослава Гординського; Іллюстрації Якова Гніздовського. Філаделфія, 1950; Назви «Русичі» и «Русовичі». Вінніпег, 1963 (Укр. Вільна Академія. Сер. Назвознавство. № 25); Слово о полку Ігореві і українська народна поезія: Вибрані проблеми. Вінніпег, 1963 (Slavistica: Праці Ін-ту слов’янознавства Укр. Вільной Академіи наук. Ч. 46—47); Das Igorlied des Literaturdenkmal // Mitteilungen Arbeits und Forderungsgemeinschaft der ukrainischen Wissenschaften. München, 1981. № 18. S. 155—183; З люпою літературного детектива над «Словом о полку Ігоревім» // Сучасність. 1982. Т. 22. № 6. С. 32—48; Das Igorlied Heldenepos der Kyjiven Literatur des 12. Jahrhunderts / Bearbeitet von S. Hordynsky. München, 1985. Ю. К. Бегунов, С. П. Пинчук МЕНГЕС Карл Генрих (Menges K. H.; род. 22.IV.1908, Франкфурт-на-Майне) — нем. славист и тюрколог. Учился в ун-тах Франкфурта, Мюнхена и Берлина (1926—32), стажировался в СССР (1928—29). Д-р философии (1932). Науч. сотрудник Вост. отд-ния Прусской АН (1933—36). По полит. мотивам покинув Германию, М. жил в Праге (1936—37), затем преподавал рус. яз. в Анкаре (1937—40), откуда переехал в США, был проф. алтайской и слав. филологии Колумб. ун-та. Начиная с 1950-х изучал ориентализмы С. Его лексикол. разыскания отличаются солидной аргументацией, широтой этно-лингвистич. фона, обширными познаниями в обл. тюрк. яз. и лит-р. Ему принадлежат, в частности, труды «Этимологические заметки о некоторых печенежских именах» (1945), «Алтайские элементы протобулгарских надписей» (1951), «Заметка о составных титулах протобулгарских надписей» (1958), «Тмуторокань» (1960) и др. Самая значит. работа М., непосредственно посвящ. С., — его книга о вост. лексике в С. Ее первый вариант был опубликован в приложении к ж. «Word» в 1951: The Oriental Elements in the Vocabulary of the Oldest Russian Epos, the «Igor’ Tale» // Supplement to Word. New York, 1951. Vol. 7. После небольшой вступ. заметки следовали этюды, посвящ. происхождению сорока лексем С. (босый, Боян, боярин, бусов, болван, быля, Влур (см. Овлур), жемчуг, Каяла, Кобяк, ковылие (см. Ковыль), каган, Кончак, кощей, Кза (см. Гза), Корсунь, меч, могуты, ногата, оварский (см. Авары), ольберы, орьтъма, половчин, ревуги, сабля, салтан, сапог, Сула, Сурож, татраны, телега, топчаки, толковин, Тмутаракань, харалуг, хоругвь, хин (см. Хинова), шельбиры, шереширы, япончица и яруга). Как можно видеть, разыскания касаются не только уникальных, лишь в С. встречающихся слов, но и лексем, широко употребительных в древнерус. и вообще слав. яз. (боярин, болван, меч, сабля, сапог и др.). В последующие годы М. продолжал работать над книгой, и в 1979 вышел в рус. переводе А. А. Алексеева ее расшир. вариант. В нем, в частности, добавлен обстоят. «Очерк ранней истории славян». Затем следуют два раздела этимол. этюдов: «Заимствования из алтайских языков», в который вошли этюды из изд. 1951 с дополнением заметок о словах хоть, чага, челка 237 и Шарокань (см. Шарукан), и раздел «Восточные слова неалтайского происхождения», включающий этюды о словах Бог, див, касожский, лада, меч, сабля, сани, Стрибог, тисовый (см. Тис), туга, тур и Хорс. Книга М. ценна прежде всего богатством собранного исследователем сравнит. материала из различных тюрк. яз. и диалектов. В нее включена также «Библиография основной отечественной литературы по изучению ориентализмов в восточнославянских языках», составл. И. Г. Добродомовым и Г. Я. Романовой. Лексикогр. труды М. являются солидным вкладом в изучение ориентализмов С. и проблемы рус.-тюрк. культурных и языковых отношений. Соч.: Восточные элементы в «Слове о полку Игореве» / Пер. с англ. А. А. Алексеева. Л., 1979 [рец.: Мусаев К. М. // ВЯ. 1980. № 6. С. 142—147]. Лит.: Hazai G. Kurzes Schriftverzeichnis von K. H. Menges. 1932—1975 // Volkskundliche Texte aus Ost-Türkistan. Aus dem Nachlass von N. Th. Katanou. Leipzig, 1946. S. VII—XVI; Муратов С. Н. [Обзор науч. тр. М.] // Сов. тюркология. М., 1978. № 2. С. 95—96; Кононов А. Н. От редактора // Менгес К. Г. Восточные элементы в «Слове о полку Игореве». С. 3—12. Булахов. Энциклопедия. Ю. К. Бегунов МЮЛЛЕР Лудольф (Müller Ludolf; род. 5.IV.1917, Шёнзее, Вост. Пруссия, ныне — Ковалево, Польша). Изучал славистику, германистику, угроведение, теологию, церк. историю, философию в ун-тах Галле, Геттингена, Лейпцига, Марбурга, Хайлигенштадта (Германия) и Шарошпатака (Венгрия). Ученик Э. Бенца, М. Брауна и Д. Чижевского. М. в возрасте 32 лет стал д-ром философии и теологии; приват-доцентом церк. истории в Марбурге (до 1953), проф. Слав. семинара в ун-тах Киля (до 1961) и Тюбингена (до 1982), ныне — на пенсии, имеет звание «Заслуженный ординарный профессор». Действит. чл. Гейдельбергской АН (с 1973). Ред. двух серийных изд.: «Источники и материалы по истории русской духовности» и «Записки Славянского семинара Тюбингенского ун-та», чл. редколлегии междунар. ж. «Russia Mediaevalis», организатор изучения славистики в Тюбингене. Автор более 300 науч. печатных трудов, в том числе 30 книг по истории, лит-ре, культуре Древней Руси и России XVIII—XX вв., в частности: «Произведения митрополита Илариона» (1971), «Руководство по летописи Нестора» (Т. 1—3 со словарем. 1977—79), «Герои и святые русского средневековья» (1984) и др. М. посвятил ряд работ изучению С. Так, в статье «„Davnyj velikij Jaroslav“: Ein Vorschlag zur Klärung einer dunklen Stelle des Igorliedes» (ZfslPh. 1958. Bd 26. H. 2. S. 325—339) М. выдвигает гипотезу, что в С. имеется в виду «дальний внук Ярославль», т. е. Владимир Мономах. Новому истолкованию отд. выражений зачина С. и интерпретации поэтич. манеры Бояна посвящена статья «Einige Bemerkungen zum Igorlied» (Die Welt der Slaven. 1965. Jhrg 10. H. 3—4. S. 245—258). Комментированию «темных мест» с упоминанием Трояна М. уделил особое внимание. Он рассматривает Трояна не как имя собств., а прил. универсального значения, обозначающее «экономические, политические или военные успехи» или даже «благоденствие»; так, «века Трояна», по его мнению, означают «благополучные эпохи» (см.: Neue Bemerkungen zum Igorlied: «Zeitalter des Trojan», «Land des Trojan», «Pfad des Trojan» // ZfslPh. 1986. Bd 46. S. 230—248). Краткий очерк М. о С. увидел свет на страницах Цюрихской лит. энциклопедии («Slovo o polku Igoreve» // Kindlers Literatur Lexikon. 1970. Bd 10. Sp. 8817; 1971. Bd 6. Sp. 1557—1561). М. принадлежит также заслуга в организации изучения С. учеными 299 Слав. семинара Тюбингенского ун-та. Некоторые результаты были им опубликованы в брошюре: «Das Igorlied und die Berichte der Hypatius- und Laurentius Chronik über den Feldzug Igors gegen die Kumanen im Jahre 1185 / Übersetzt von Ludolf Müller. Tübingen, 1974. 70 S. (Skripten des Slavisches Seminars der Universität Tübingen. N 2). Это комментир. переизд. текстов повестей о походе князя Игоря на половцев 1185 из Ипат. и Лавр. лет. с их переводом на нем. яз. В дальнейшем Урсула Фогель, участница Тюбингенского семинара, продолжила эту работу и сравнила тексты упомянутых повестей со С. и с рассказом из «Истории Российской» Татищева под 1185 (см.: Das Igorlied und die Berichte über Igors Feldzug vom Frühjahr 1185 in den altrussischen Chroniken und Tatiščevs «Russischer Geschichte» in synoptischer Darbietung der russischen Texte. Tübingen, 1977. 132 S. (Skripten des Slavischen Seminars der Universität Tübingen. N 13)). В 70—80-х М. интенсивно работает над новым науч. переводом С. на нем. яз. Отрывок из него — «Плач Ярославны» — был опубликован в 1979 (см.: Russische Gedichte über Gott und Welt, Leben und Tod, Liebe und Dichtertum / Ins Deutsche übertragen von Ludolf Müller. München, 1979. S. 9 f. (Forum Slavicum. Bd 51)). Итоговой работой М. явилась его книга о С., вышедшая в Мюнхене в 1989: Das Lied von der Heerfahrt Igor’s / Aus dem altrussischen Urtext übersetzt, eingeleitet und erläutert von Ludolf Müller. (Quellen und Studien zur russischen Geistesgeschichte. Bd 8). Свою книгу М. посвятил памяти Зимина, с которым он встречался в Москве в 1969 и с кем спорил о подлинности С. Во «Введении» к книге (S. 7—20) М. сообщает краткие сведения о походе князя Игоря на половцев и полит. обстановке на Руси того времени, характеризует С. как лит. памятник, опирающийся на фольклорные традиции и созданный неизвестным поэтом из круга книжников князя Святослава в Киеве летом 1185. Поэт использовал рассказ князя Игоря, бежавшего из половецкого плена, но осудил его за сепаратные действия. Вторая ред. С. была создана летом 1187, когда из плена возвратился князь Владимир Игоревич со своей супругой Свободой Кончаковной. М. приводит сведения об истории рукописи С. и Перв. изд., об истории переводов памятника на нем. яз., среди которых его перевод является 15-м по счету (см. S. 16—18). Свой перевод М. характеризует как науч. и филологически точный, опирающийся на итоги конъектуральной критики текста. С., по мнению М, — не эпич., а лирич. произведение, стоящее ближе к поэзии Вальтера фон Фогельвейде, чем к «Песне о Нибелунгах». Текст перевода С. на нем. яз. читается на S. 21—42, он разделен на 762 нумеров. ритмич. строки с отсылками на текст Перв. изд. По мнению рецензента проф. Г. Штурма, это лучший нем. перевод (ZfSl. 1990. Bd 35. S. 895—897). Ист.-лит. комм. М. довольно обширный (см. S. 43—118). Он содержит 761 статью средних размеров и является наиболее подробным и обстоят. из всех нем. комм. Его отличает отличное знание науч. лит-ры о С., древнерус. лит-ры, особенно летописей и житий, а также богословия и эстетики средневековых лит-р в сочетании со знаниями в обл. классич. лит-ры Греции. Список цитируемой лит-ры свидетельствует о громадной эрудиции (см. S. 119—122). Книга содержит родословные и хронол. таблицы (S. 123—126), а также именной указатель (S. 127—120) и карты. Лит.: Ludolf Müller. Schriftenverzeichnis. Tübingen, 1987. 59 S. (Skripten des Slavischen Seminars der Universität Tübingen. N 26). Ю. К. Бегунов НАКАМУРА Есикадзу (род. 16.I.1932, префектура Нагано, Япония) — япон. филолог и переводчик. Ок. ун-т Хитоцубаси (Токио) в 1962, в 1965—68 преподавал в Токийск. ун-те, с 1968 по наст. время — проф ун-та Хитоцубаси. Основной круг науч. интересов — изучение восприятия рус. лит-ры и рус. культуры в Японии. Н. принадлежат переводы на япон. яз. древнерус. повестей, былин, произведений М. Ю. Лермонтова, Н. В. Гоголя, В. И. Белова, науч. трудов А. Н. Афанасьева. Д. С. Лихачева, А. М. Панченко и др. Автор ряда книг о рус.-япон. лит. отношениях, участник «Энциклопедического словаря России — Советского Союза» (1989). Н. перевел на япон. яз. С. (Росиа тосэй моноготарисю // Хрестоматия по древнерус. лит-ре. Токио, 1970. С. 207—223). В основу перевода положен древнерус. текст, подготовл. Дмитриевым. С. посвящено и несколько науч. исследований Н., среди которых особый интерес представляет сопоставление С. с япон. «Повестью о доме Тайра» — их проблематики и особенностей поэтики: если в С. противопоставление света и тьмы, то в «Повести» цветовые контрасты — золотой /черный, красный/ белый. Отд. статьи Н. посвящены япон. переводам С., особенностям поэтики С., вопросу его подлинности. Соч.: «Игори энсэй моногатари» ни окэру «Русь» то иу котоба ни цуйтэ // Сирин. Киото, 1960. Т. 43. С. 60—79 (о слове «Русь» в С.); Игори энсэй моногатари ни 305 окэру нингчэндзо // Хитоцубаси кэнкю. Токио, 1961. Т. 7. С. 25—30 (человек в С.); «Игори энсэй моногатари» гисакусэцу ни цуйтэ — Кисаки Рэхэй но ронбун ни ёсэтэ // Росияси кэнкю. Токио, 1961. Т. 2, № 1. С. 4—9 (доказательство подлинности С.); Хикаку ка хэнсин иа — «Игори гунки» но ару сюдзи чихо ни цуйтэно обоэтаки // Суравугаку ронсю. Токио, 1967. Т. 2. С. 40—50 (сравнения и метафоры в С.); «Игори гунки» но бунтай. «Фуруки котоба» но ими ни цуйтэ // Хитоцубаси ронсо. Токио, 1968. Т. 59, № 1. С. 93—101 (о значении словосочетания «старыми словесы»); «Слово о полку Игореве» в Японии // ТОДРЛ. 1969. Т. 24. С. 42—47; «Игори гунки» // Росиа тюсэй моногатарисю. Токио, 1970. С. 207—223 (перевод С. на япон. яз.); «Игори гунки» ни окэру сикисайкан // Росиа, Сэйо. Ниппон. Токио, 1976. С. 13—30 (восприятие цвета в С.); «Слово о полку Игореве» и «Повесть о доме Тайра». Сравнение с точки зрения системы цветов // Comparative and Contrastive Studies in Slavic Languages and Literatures. Japanese Contributions to the Ninth International Congress of Slavists. Tokyo, 1983. P. 47—55 (то же: Слово. Сб. — 1988. С. 80—90); «Игори гунки» но сэкай // Народ. Токио, 1985. Т. 11. С. 1—8; Негаснущий интерес // ЛГ. 1985. 11 дек. С. 6; К вопросу о поэтике подражания в «Задонщине» // Исследования по древней и новой лит-ре. Л., 1987. С. 158—168; «Игори гунки» — 800 нэн // Хоккайдо симбун. Саппоро, 1987. 9 марта. Ю. К. Бегунов 377 ОССИАН (Ойсин, Oisin) — легендарный кельт. воин и бард, живший будто бы в III в. н. э. и создавший цикл поэм о своем отце — короле Фингале и его сподвижниках. Произведения О. будто бы были разысканы и переведены с кельт. шотл. учителем и собирателем фольклора Джеймсом Макферсоном (1736—96). В 1760 в Эдинбурге выходят анонимные «Отрывки древней поэзии, собранные в Нагорной Шотландии и переведенные с гэльского», затем появляются публикации 378 поэм «Фингал», «Темора» и двухтомное изд. «Творений Оссиана» (1765). Впоследствии выяснилось, что Макферсон осуществил вольную обработку кельт. нар. преданий, ориентируясь не только на образцы фольклора, но и в значит. степени на преромантич. тенденции своего времени: «...героями поэм были люди „естественные“, свободные от развращающей цивилизации, отличающиеся подлинным благородством и природной чувствительностью неиспорченных сердец. Созвучен новым настроениям был и „романтический“ северный пейзаж и лирический характер повествования» (Левин. Оссиан... С. 15). Мнимые «поэмы О.» обрели в европ. лит-ре огромную популярность: им подражали поэты нем. направления «Штурм унд Дранг», И. Г. Гердер создал на их основе теорию нар. творчества. В России О. также нашел многочисл. поклонников и подражателей (Карамзин, Херасков, Капнист, К. Н. Батюшков, Державин, Жуковский, В. А. Озеров, Н. И. Гнедич и др.). Нарежный подражал О. в своих «Славянских вечерах» (1809), А. А. Писарев, подражая «Плачу Минваны», написал «Плач славянки над телом ее любезного» (1804). Ассоциировалось с поэмами О. и С. Уже Карамзин в своем сообщении об этом памятнике писал: «...два года тому назад открыли в наших архивах отрывок поэмы под названием «Песнь Игоревых воинов“, которую можно сравнить с лучшими поэмами Оссиана» (цит. по кн.: Прийма. «Слово» в ист.-лит. процессе. С. 27). А.-Л. Шлецер, признавая подлинность С., тем не менее указывал: «Что это творение в поэтической прозе есть древнее, теперь я более не сомневаюсь; но верно ли оно везде переведено на новый русский язык и наполнено ли Оссиановским духом, пусть судят другие» (Нестор. Русские летописи на древлеславянском языке, сличенные, переведенные и объясненные Августом Людвиком Шлецером. Ч. 1 / Перевел с нем. Д. Языков. СПб., 1809. С. 385). В предисл. к своему переводу С. Капнист также счел необходимым подчеркнуть, что «вскоре после введения к нам христианства, имели мы уже собственного Оссияна в творце песни о нещастном ополчении храброго князя Игоря» (цит. по статье Бабкина: Слово. Сб. — 1950. С. 328). Державин в «Рассуждении о лирической поэзии» утверждал близость С. к поэзии сев. скальдов и О.: «...всякий древний народ, а особливо северные, воспевая свои подвиги и свои упражнения, изъяснялись относительно чувств своих, в их гимнах и одах...» (Соч. Державина, с объяснит. примеч. Я. Грота. СПб., 1880. Т. 8. С. 522). Проф. Виленск. ун-та И. И. Чернявский также ставил автора С. и О. в один ряд: «...красоты Омира, Оссиана, певца Игорева ... останутся красотами, несмотря на изменение слов и их течения» (цит. по кн.: Прийма. «Слово» в ист.-лит. процессе. С. 218). Сравнивали С. с творениями О. и скептики. Сенковский писал, что «над „Словом о полку Игореве“ носится в нашем уме сильное подозрение в мистификации, оно крепко пахнет Оссианом, его фразы словно выкроены по Макферсоновым» (рец. на кн.: Глаголев А. Умозрительные и опытные основания словесности. СПб., 1834 // Бдч. 1834. Кн. 4, ч. 2. Отд. 5. С. 5). Эти сближения С. и О. повторил А. Мазон (Le Slovo d’Igor. Paris, 1940. P. 45, 46, 52—54, 71, 80, 120, 124, 126). В связи с этими сопоставлениями Д. С. Лихачев писал: «Между тем в поэзии Оссиана и „Слова“ весьма мало общего. Мрачный колорит, восклицания, предчувствия и предположения, сентиментальные сцены, слезы, проливаемые действующими лицами, таинственный 379 „див“, которого первые издатели произвольно отождествили с филином, действительно встречающимся у Оссиана, — все это слишком шаткие основания для решительных сближений» (Изучение «Слова о полку Игореве» и вопрос о его подлинности // Слово. Сб. — 1962. С. 46). Лит.: Введенский Д. Н. Этюды о влиянии оссиановской поэзии в русской литературе. Нежин, 1916; Маслов В. И. Оссиан в России. Л., 1928; Barrat G. V. The Melancholy and the Wild: a Note on Macpherson’s Russian Success // Studies in Eighteenth Century Culture. Cleveland; London, 1973. Vol. 3. P. 125—135; Левин Ю. Д. Оссиан в русской литературе: Конец XVIII — первая треть XIX в. Л., 1980; Прийма. «Слово» в ист.-лит. процессе (по указателю); Dukes P. Ossian and Russia // Scottish Literary News. 1983. Vol. 3, N 3. P. 17—21. Ю. К. Бегунов ПАВЛИК Ярослав Винценц (род. 19.XI.1931, г. Требич, Чехословакия) — филолог, славист и русист, музыковед. Ок. филос. ф-т ун-та им. Я. Е. Пуркине в г. Брно, д-р философии (1962). Преподавал в том же ун-те (1954—69); покинув Чехословакию после событий 1968, преподавал в гимназиях Вены и Осло. С 1972 лектор, а с 1980 — проф. Ин-та славистики ун-та в г. Оденсе (Дания), отв. ред. ж. «Slavica Othiniensia» (с 1978). Основной круг науч. интересов: история и лит-ра Киевской Руси, рус. яз. и лит-ра, чеш. яз., дат.-чеш. и нем.-чеш. связи. П. — автор белее 30 уч. пособий, словарей и справочников. Более двух десятков работ П. посвящено С.: анализу грамматич. строя, толкованию «темных мест», сравнению с чеш. средневековыми хрониками; П. написал ряд рец. на работы о С. дат., норв. и рус. ученых. Соч.: Относительно совпадений и различий между «Чешской хроникой» Козьмы Пражского и «Словом о полку Игореве». Часть первая // Slavica Othiniensia. 1979. N 2. S. 100—179; Относительно значения наречия «ту» в «Слове о полку Игореве» // Ibid. 1980. N 3. S. 80—105; Дальнейшее восточнославянское народно-поэтическое соответствие одному месту «Слова о полку Игореве» («Что ми шумить, что ми звенеть...»?) // Scando-Slavica. 1985. Т. 31. S. 93—107; Относительно «Тому въ Полотьскѣ позвониша заутренюю...» в «Слове о полку Игореве» // Ibid. 1986. Т. 32. S. 85—99; Относительно семантики наречия «ту» в «Слове о полку Игореве». Odense University Press, 1986; Einzelthemen der altrussischen Literatur. I. «Das Lied von der Heerfahrt Igor’s». Odense, 1986; Отдельные темы древнерусской литературы. II. «Слово о полку Игореве». Odense, 1986; Bezieht sich das Klagen der Jaroslavna im «Lied von der Heerfahrt Igor’s» auf den toten Igor’? (Ein Beitrag zur Semantik eines der Anwendungsfälle des Adverbs «rano» im «Klagen der Jaroslavna») // Slavica Othiniensia. 1987. N 9. S. 75—91; Игорь Святославич — или «Старый Владимир»? // Wiener slavistisches Jahrbuch. 1987. Bd 33. S. 129—139; Ist «zegzica» im «Lied von der Heerfahrt Igor’s» eine «Lachmöwe» oder ein «Kiebitz»? // Slavica Othiniensia. 1987. N 9. S. 92—98; Unterstützt die Natur im «Lied von der Heerfahrt Igor’s» den fliehenden Igor’ oder seine Polowetzer Verfolger? // Ibid. S. 99—110; Zur Struktur des Textes und der Funktion des Adverbs «ту» in der Schilderung von Svjatoslav’s Sieg und Igor’s Niederlage im «Lied von der Heerfahrt Igor’s» // Ibid. S. 111—123; Относительно «Обеси ся сине мьгле» в «Слове о полку Игореве» // Wiener slavistisches Jahrbuch. 1988. Bd 34. S. 121—131; 4 Einzelthemen der altrussischen Literatur. III. «Das Lied von der Heerfahrt Igor’s». Universität Odense, 1988 [рец. на кн.: Косоруков А. Гений без имени. М., 1986]; Отдельные темы древнерусской литературы. IV. «Слово о полку Игореве». Оденсе, 1988; Kann das Wort «мьгла» (Nebel) im Vseslav-Epos des «Liedes von der Heerfahrt Igor’s» als «Unsichtbarkeit», werstanden werden? // Slavica Othiniensia. 1989. N 10. S. 55—74; Отдельные темы древнерусской литературы. V. Отражение военной стратегии половцев-куманов в их тактике боя с «полком» Игоря Святославича Новгород-Северского в 1185 г. и известия древнейших чешских хроник (на фоне краткого очерка истории кочевников южнорусских степей и их многовековой борьбы с Киевской Русью). Odense University Press, 1990; Свидетельства древнейших чешских хроник о некоторых элементах тактики боя, употребленных половцами-куманами в 1185 г. в двух битвах с «полком» Игоря Святославича Новгород-Северского // Scando-Slavica. 1990. T. 36. S. 173—184; Zu zwei Parallelen zwischen dem «Lied von der Heerfahrt Igor’s» und den ältesten böhmischen Chroniken // Aspekte kultureller Integration. Festschrift zu Ehren von Prof. Dr. Antonin Měšťan. München, 1991. S. 209—224. Ю. К. Бегунов ПАРАМОНОВ Сергей Яковлевич (псевд. — Сергей Лесной; 1894, Киев — 22.IX.1967, Канберра, Австралия) — биолог-энтомолог, специалист по систематике двукрылых, автор ряда исслед. книг и статей по истории и лит-ре Древней Руси. До 1943 жил в Киеве, оттуда уехал в Германию, затем жил во Франции и Австралии. В Канберре занимал пост правительств. энтомолога, как проф. преподавал биологию в Канберр. ун-те. Д-р биол. наук. П. опубликовал несколько книг: два сб-ка стихов, два сб-ка рассказов, книгу «Чертовщина на Лысой горе», десятитомную «Историю руссов в неизвращенном виде» (Париж; Мюнхен, 1953—60), «Пересмотр основ истории славян» (Мельбурн, 1956), «Русь, откуда ты» (Виннипег, 1964), «Влесова книга — языческая летопись доолеговской Руси» (Виннипег, 1964) и др. В 1950—53 в Париже выходят 4 вып. его книги «Слово о полку Игореве». Исходя из предпосылки, что С. дошло до нас в крайне искаж. виде, П. предлагает свою реконструкцию его текста, значительно изменяя текст С. путем грамматич. унификации, перестановок и т. д. и обнаруживая при этом плохую осведомленность в истории яз.; перевод П. также неудачен: «свист зверин» он переводит как «крик зверей», в беле видит «соболью шкурку», в пардусе — «рысь», слова «съ трудомъ смѣшано» переводит как «с пеплом смешано», мыть как «мощь» и т. д. Дилетантизмом грешит и «объяснительный» раздел, сопровождающий изд. текста, в котором П. игнорирует достижения совр. исследователей, заменяя их выводы своими догадками. Во 2-м вып. книги П. выступает с критикой скептич. взглядов А. Мазона, рассуждает о жанре памятника, приходя к выводу, что С. — «строго-историческая и злободневно-политическая поэма». Два раздела посвящены изображению в С. природы и оценке памятника «с точки зрения натуралиста», в которых он спорит с основными положениями трудов Н. В. Шарлеманя. Автор С., по мнению П., «христианин лишь внешне: он попросту имел свою собственную религию». Вновь возвращаясь к проблеме подлинности С., П. по существу лишь повторяет известные доводы защитников древности памятника. П. выступает с резкой и неоправданной критикой изд. С. в 1950 и сб. статей под ред. В. П. Адриановой-Перетц, вышедшего в том же году. 3-й вып. книги содержит комм. к тексту С., а 4-й — компилятивный обзор «лиц и событий», упоминаемых в С., рассуждения о Трояне, о летописных повестях о походе Игоря и т. п. Таким образом, обширная работа П. не представляет собой сколько-нибудь существ. вклада в изучение памятника. П. опубликовал также тез. к докл. (несостоявшемуся) на V Междунар. съезде славистов в Софии. 14 Соч.: «Слово о полку Игореве»: (К 150-летию со дня опубликования). Париж, 1950—53. Вып. 1—4; О «Слове о полку Игореве»: Тезисы // Славянска филология. София, 1963. Т. 4. С. 323—324. Лит.: Шарлемань Н. В. Сергей Парамонов о «Слове о полку Игореве» // ТОДРЛ. 1960. Т. 16. С. 611—616. Ю. К. Бегунов ЯКОБСОН Роман Осипович (11(23).X.1896, Москва — 17.VII.1982, Кембридж, США) — рус. и амер. языковед, литературовед, специалист по семиотике. Ок. Лазаревский ин-т вост. яз. в Москве (1914) и Моск. ун-т (1918). В 1921—40 жил и преподавал в Праге, являясь активным членом Пражского лингвистич. кружка. С 1941 жил в США, преподавал в Гарвардском ун-те и Массачуссетском технологич. ин-те. В этот период науч. деятельности являлся одним из создателей структурализма. Я. автор многочисл. исследований по теоретич. лингвистике, слав. яз., поэтике, стиховедению. Среди работ Я., посвящ. С., особое место занимают его исследования, направленные на доказательство древности и подлинности С. На труд А. Вайяна (Vaillant A. Les chants épiques des Slaves du Sud), датировавшего С. XV в., Я. откликнулся в рец. «Новый труд о южнославянском эпосе» (Byzantinoslavica. Praha, 1932. T. 4. S. 194—202; то же: Selected Writings. The Hague; Paris. 1966. Vol. 4. P. 38—50), в которой, в частности, писал: «Надо категорически сказать, что сомнение в подлинности Слова о полку Игореве свидетельствует о недостаточном знакомстве с древнерусской литературой. 280 Русская наука за последние сто лет ясно показала тесную связь Слова с языком и письменностью домонгольской Руси». Я. сослался при этом на известную книгу В. Н. Перетца «Слово о полку Ігореве...» (1926), содержавшую множество параллелей «к словарю, словоупотреблению, характерным оборотам и художественным образам» С., извлеченных из памятников древнерус. лит-ры (Selected Writings. P. 49). После выхода книги А. Мазона (Le Slovo d’Igor) Я. создал в США коллектив исследователей — историков и филологов (Г. Вернадский, А. Грегуар, Д. Иоффе, С. Х. Кросс, Э. Симонс, Д. Чижевский, М. Шефтель и др.), результатом разысканий которых был выпуск двух коллективных монографий: La Geste (1948; см. то же: Selected Writings. P. 106—300); Russian Epic Studies / Edited by R. Jakobson and E. J. Simmons (Philadelphia, 1949). В этих трудах Я. принадлежат принципиально важные разделы («Quelques remarques sur l’édition critique du Slovo, sur sa traduction en langues modernes et sur la reconstruction du texte primitif» и «L’authenticité du Slovo» в книге: La Geste. P. 5—37, 235—360) и совместная с М. Шефтелем статья «The Vseslav Epos» в книге «Russian Epic Studies» (P. 13—86), в которой рассмотрен образ Всеслава Брячиславича в С. в сопоставлении с былинным Волхвом Всеславичем. Эта последняя тема была продолжена Я. в другой работе: Jakobson R., Ružičic G. The Serbian Zmaj Ognjeni Vuk and the Russian Vseslav Epos // Annuaire de l’Institut de Philologie et d’Histoire orientales et slaves. Bruxelles, 1950. T. 10. P. 343—355. Все названные труды опубликованы также в «Selected Writings» (P. 106—132, 192—300, 301—368, 369—410). Полемике с Мазоном посвящена и большая статья Я. «The Puzzles of the Igor’ Tale. On the 150th Anniversary of Its First Edition» (Speculum. 1952. T. 27. P. 43—66; то же: Selected Writings. P. 380—410), в которой рассматриваются и опровергаются основные доводы франц. ученого, выдвинутые им в защиту тезиса о позднем происхождении С. Труды Я., выходившие параллельно с первыми откликами на работы Мазона рус. ученых (Н. К. Гудзия, В. П. Адриановой-Перетц, В. Д. Кузьминой), не только показали полную несостоятельность аргументов Мазона, но и способствовали распространению среди зап. читателей более основат. представлений о С. и о худ. наследии Древней Руси. Я. принадлежит также критич. изд. С., реконструкция его текста и перевод на совр. рус. яз. Впервые они были опубликованы в книге 1948 (Р. 150—200), затем неоднократно переиздавались (см., в частности: Selected Writings. P. 133—191, а также: ТОДРЛ. 1958. Т. 14. С. 116—121). Значителен вклад Я. в изучение соотношения С. и «Задонщины» в написанной совм. с Д. Вортом книге: Jakobson R., Wort D. Sovonija’s Tale of the Russian-Tatar Battle on the Kulikovo Field. The Hague, 1963 (см. то же: Selected Writings. P. 540—602). Я., в частности, верно указал место Кирилло-Белозерского списка среди др. списков «Задонщины». Эта монография сыграла значит. роль в полемике о времени написания С., развернувшейся после обнародования гипотезы А. А. Зимина. Я. занимался историей создания первых переводов С. В книге «„Слово о полку Игореве“ в переводах конца восемнадцатого века» (Leiden, 1954), написанной им совм. с А. В. Соловьевым, он 281 проанализировал перевод С. в тетради А. М. Белосельского-Белозерского. Кроме того, Я. написано несколько статей, посвящ. отд. образам С., худ. мотивам памятника, особенностям его яз.: «За шеломянем / за Соломоном» (1963; см.: Selected Writings. P. 534—539), явившаяся откликом на попытку Мазона увидеть в чтении «за шеломянемъ» отражение чтения «Задонщины» (см. Шеломянь), «Ущекоталъ скача» (1964; см.: Selected Writings. P. 603—610), «Сокол в мытех» (Јужно-словенски филолог. Београд, 1973. Књ. 30. С. 125—134), «Роль языкознания в экзегезе Слова о пълку Игоревѣ» (1960; см.: Selected Writings. P. 518—519), «О морфологическом составе древнерусских отчеств» (см.: Ibid. P. 520—527), в которой Я., споря с В. Ташицким (Taszycki W. Les formes patronymiques insolites dans le Slovo d’Igor’ // RÉS. 1959. T. 36. P. 23—28), доказывает, что формы отчеств на -ичь, встречающиеся в С., обычны для древнерус. источников его времени. Я. написал предисл. к книге К. Г. Менгеса (Menges K. H. Oriental Elements in the Vocabulary of the Oldest Russian Epos, the «Igor’ Tale». 1951). В статье «Композиция и космология Плача Ярославны» (ТОДРЛ. 1969. Т. 24. С. 32—34) Я. утверждает, что композиция Плача соответствует тричастности космологич. топоса: небо — воздух и земля. В статье «Clusing Statement: Linguistics and Poetics» (Style in Language / Ed. by T. Sebeok. Cambridge, Mass., 1960. P. 353—358) Я. высказывает суждение, что в С. отсутствует эпич. фабула и эпич. герой и что ключевую роль играет образ самого автора, что и оказывает влияние на композицию С. Историогр. интерес представляют работы Я. об изучении С. Грегуаром (Byzantina-Metabyzantina. 1946. Vol. 1. P. 20—22; то же: Flambeau. 1964. Vol. 47. P. 330—336) и Р. Поджиоли (Glosse al Cantare di Igor // Premesse di storia letteraria slava. Milano, 1975. P. 283—334), а также обзор амер. работ о С. (Изучение «Слова о полку Игореве» в Соединенных Штатах Америки // ТОДРЛ. 1958: Т. 14. С. 102—121; то же: Selected Writings. P. 499—519). Большинство публиковавшихся до 1965 трудов Я. о С. вошло в 4-й т. его «Избр. работ» (Selected Writings. Vol. 4. Slavic Epic Studies. The Hague; Paris, 1966. P. 38—50, 104—105, 106—300, 301—368, 369—379, 380—410, 411—413, 464—473, 474—493, 499—517, 518—519, 520—527, 528—533, 534—539, 540—602, 603—610). В том вошли две ранее не публиковавшиеся работы: «Retrospect» (P. 637—674) и «Postscript» (P. 738—751). Первая посвящена истории изучения С., а также полемике с Г. Пашкевичем (The American Historical Review. 1955. Vol. 61. P. 106—108) и Зиминым (анализ взаимоотношений С. и «Задонщины», С. и Ипат. лет., вопрос о подлинности Тмутараканского камня, значения тюркизмов в С.). Вторая статья содержит критич. разбор работы М. И. Успенского, в ходе которого Я. приходит к выводу о ее несостоятельности. Лит.: For Roman Jakobson: Essays on the Occasion of his Sixtieth Birthday, 11 October 1956 / Ed. by Morris Halle et al. The Hague, 1956; To Honor Roman Jakobson: Essays on the Occasion of his Seventieth Birthday, 11 October 1976. The Hague; Paris, 1967. Vol. 1—3; Picchio R. Roman Jakobson on Russian Epics and Old Russian Literature // Roman Jakobson. Echoes of his Scholarship / Ed. by D. Armstrong and C. H. van Schooneveld. Lisse, 1977. P. 321—355. Ю. К. Бегунов СОЛОВЬЕВ Александр Васильевич (1890—14.I.1971, Женева) — историк и филолог. Основной круг его интересов — история слав. лит-р, история Руси и Византии, история церкви и церк. права. Являлся науч. сотрудником Ин-та имени Н. П. Кондакова в Белграде, проф. Белградск., Сараевск., а в 1956—60 Женевск. ун-тов. Ряд его работ посвящен доказательству древности и подлинности С. в споре со скептиками и прежде всего с А. Мазоном: это статья 28 «Rusiči et Rus’» (рус. вариант опубликован под названием «Русичи и русовичи» в кн.: Слово. Сб. — 1962. С. 276—299) и «Послесловие» в сб. «Заметки к „Слову о полку Игореве“». Вып. 2 (Seminarium Kondakovianum. T. 12), вышедшем в Белграде в 1941 (почти весь тираж погиб). В статье о термине русичи Соловьев не только спорит с Б. Унбегауном, сомневавшимся в правомерности этого этнонима, но и приводит богатый материал из слав. источников, объясняющий его смысл. Большое значение имела статья «Политический кругозор автора „Слова о полку Игореве“» (ИЗ. 1948. № 25. С. 71—103), в которой предлагается ист. комм. ко всем упоминаемым в С. княж. именам, а также произведено сравнение С. со «Словом о погибели Русской земли», существование которого, по мнению Соловьева, является еще одним доводом в пользу древности С. О принадлежности обоих памятников к одной поэтич. школе Соловьев пишет в статьях: 1) New Traces of the Igor Tale in Old Russian Literature // Harvard Slavic Studies. Cambridge, Mass.; New York, 1953. Vol. 1. P. 73—81; 2) Le Dit de la ruine de la terre Russe // Byzantion. Bruxelles, 1953. T. 22. P. 105—128; 3) Заметки к «Слову о погибели Рускыя земли» // ТОДРЛ. 1958. Т. 15. С. 78—115; 4) Die Dichtung vom Untergang Russlands // Die Welt der Slaven. Wiesbaden, 1964. Bd 9. H. 3. S. 225—245 и др. В ряде работ Соловьев рассматривает термины «Русь» и «Русская земля» применительно к XII в., когда эти понятия закреплялись за Киевским княжеством, при этом в С. идеализировалась власть киевского князя Святослава Всеволодовича (см.: 1) Святая Русь (Очерк развития религиозно-общественной идеи) // Сб. Рус. Археол. об-ва в Королевстве СХС. Белград, 1927. Т. 1. С. 77—112 (то же с доп.: Holy Russia: The History of a Religions-Social Idea. ’S. Gravenhage, 1959), 2) Der Begriff «Russland» im Mittelalter // Studien zur älteren Geschichte. Ostereuropas. Bd 1 / Festschrift für H. F. Schmid. Graz; Köln, 1956. S. 143—168 и др.). Важны работы Соловьева, посвященные Екатерининской копии С. Это прежде всего статья «Екатерининский список и первое издание „Слова“» в совместной с Р. Якобсоном книге («Слово о полку Игореве» в переводах конца восемнадцатого века. Leiden, 1954. С. 1—30), в которой приводится 55 случаев, когда издатели С. не знали ист. фактов или древнерус. речений. Проблеме истории рукописи С. посвящена и статья «Ростовские хронографы и Хронограф Спасо-Ярославского монастыря» (в кн.: Летописи и хроники: Сб. статей: 1973. М., 1974. С. 354—359). Занимался Соловьев и сопоставлением С. и «Задонщины», он допускал, в частности, что в кон. XIV в. оба произведения могли переписываться в составе одного сб., солидаризуясь в этой гипотезе с Якобсоном. См. также его статьи: 1) Автор «Задонщины» и его политические идеи // ТОДРЛ. 1957. Т. 14. С. 183—197; 2) Le rhapsode Bojan et le Prince Igor’ dans le Dit d’ Igor’ et la Zadonščina // International Journal of Slavic Linguistics and Poetics. 1964. Vol. 8. P. 46—60; 3) Кирилло-Белозерский список «Задонщины» и «Слово о полку Игореве» // Ibid. 1965. Vol. 9. P. 97—105 (то же: Культура Древней Руси. М., 1966. С. 257—262); 4) Словесная ткань «Задонщины» и «Слова о полку Игореве» // To Honor Roman Jakobson: Essays on the Occasion of his Seventieth Birthday. 11 October 1966. The Hague; Paris, 1967. Vol. 3. P. 1866—1875; 5) Шоломя или Соломя? // International Journal of Slavic Linguistics and Poetics. 1968. Vol. 11. P. 100—109. 29 Плодотворным было исследование Соловьевым отд. «темных мест» С., как, напр., слов «свет — светлый, ты, Игорю» (Helles Russland — heiliges Russland // Festschrift für D. Čiževs’kyj. Zum 60. Jahre Geburtstag. Berlin, 1954. S. 282—289 (то же: Светлая и святая Русь // Новый журнал (Нью-Йорк). 1971. Т. 104. С. 281—291), «Боян и Ходына», «Ярославе и все внуци Всеславли» (Encore deux gloses sur Le Dit d’Igor: I. Bojan et Xodyna. II. Jaroslav et les petits-fils de Vseslav // For Roman Jakobson: Essays on the Occasion of his Sixtieth Birthday. The Hague, 1956. P. 475—484). Особенно примечательна статья Соловьева «Восемь заметок к „Слову о полку Игореве“» (ТОДРЛ. 1964. Т. 20. С. 365—385), где автор толкует слова и словосочетания: хинова, «Не худа гнѣзда шестокрилци», «Обѣсися синѣ мьглѣ», «Рекъ Боянъ и Ходына», «Ольгова коганя хоти», а также опровергает ошибочное представление о том, что Ярославна была второй женой Игоря. Заметки Соловьева были посвящены также полемике вокруг выражения «Тмутараканьскый болван» (см.: ИОЛЯ. 1965. Т. 24, вып. 4. С. 346—347) и интерпретации фразы «Комони ржуть за Сулою» (ТОДРЛ. 1971. Т. 23. С. 333—334). Соловьеву принадлежат рец. на переводы Р. Нахтигала (ТОДРЛ. 1957. Т. 13. С. 656—664) и Р. Поджиоли (Там же. С. 649—655). Лит.: Булахов. Энциклопедия. Ю. К. Бегунов |