Сайт Академика Бегунова Ю.К.
nav_bar_left Главная arrow Интервью и воспоминания arrow ПОЭМА КАМОЭНСА «ЛУЗИАДЫ» В РОССИИ И ЕЁ ПЕРВЫЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК М. И. ТРАВЧЕТОВА
   
Поиск
Главное меню

ПОЭМА КАМОЭНСА «ЛУЗИАДЫ» В РОССИИ И ЕЁ ПЕРВЫЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК М. И. ТРАВЧЕТОВА Версия для печати

Ю. К. Бегунов

ПОЭМА КАМОЭНСА «ЛУЗИАДЫ» В РОССИИ И ЕЁ ПЕРВЫЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК М. И. ТРАВЧЕТОВА


 


Из всех писателей Португалии Россия в первый век своей европеизации узнала только двух: Луиша Важ ди Камоинша[1] и Фернана Мендеша Пинту. Великий поэт Португалии Камоэнс (1524 или 1525—1580), по словам немецкого литературоведа Августа Вильгельма Шлегеля, «был не поэтом, а целой литерату­рой».[2] Его «Лузиады» (т. е. португальцы, потомки легендарного Луза)—это громадное поэтическое произведение, состоящее из 10 пе­сен, или 1102 октав, или 8816 стихотворных строк.[3] Это гимн португальскому народу и его истории, апология подвигу португальских мо­реплавателей в век великих географических открытий. В своей «поэме моря» Камоэнс показывает, как, борясь с бурями и предатель­ством, Васко да Гама в 1497—1498 годах прокладывал первым морской путь из Европы в Индию. На этом пути он попадает к доброму туземному царьку Мелинду, которому рассказы­вает историю Португалии. Гама гордится своей маленькой гористой страной, верхушкой «шлема Европы», и прославляет героизм своего немного­людного мужественного народа, осилившего мавров в тяжелой и долгой борьбе. Потом он рассказывает драматическую историю своего собственного путешествия: штормы, подводные камни, битвы с туземцами, повальные болезни, противодействия богов (Вакха) и гигантов (Адамастора) и помощь Венеры — символа божественной любви. В последних пяти песнях описываются приключения эскадры португаль­цев на пути в Каликут, властитель которого захватывает Гаму в плен. Наконец, обме­нявшись пленными, обе стороны прекращают вражду и португальцы отправляются в об­ратный путь. В последней, 10-й песне устами одной из морских нимф пророчески возвещаются грядущие подвиги португальцев на суше и на море. Овеянные славой небывалых подвигов, насладившись всеми радостями жизни, поре­девшие числом моряки Гамы возвращаются домой. Эпический герой поэмы вея португаль­ская нация. Величие «Лузнад» состоит в экспо­зиции основной идеи победе человека над злом во имя добра, а также в красоте и мощи ее художественного воплощения. Свой эпический стих Камоэнс заимствовал у Вергилия; он многое перенял у последнего в построении мифологических образов, а в метрическом строе восходил к «Неистовому Роланду» Ариосто, который в свою очередь пользовался в качестве моделей «Илиадой» и «Энеидой», Однако в самом существе поэтического выраження, в силе художественного слова и точности описаний он не имеет себе равных в литературе Возрождения. Новаторство Комоэнса состоит в том, что в старую эпическую форму он влил национально-историческое содержание.

В первой песне «Лузиад» поэт противопо­ставляет свое произведение поэмам Боярдо и Ариосто:

Мне ни к чему печалить ум заботой И вымыслам бесплодным предаваться. Историей великого народа Я целый мир заставлю упиваться.

Затмили мы фантазии природы,

И боги могут нами восхищаться.

Мы превзошли Руджеро и Роланда,

Пред нами меркнет слава Родоманта.[4]

Португальский цензор творения Камоэнса Бартоломеу Феррейра первый в 1572 году оценил новаторство использования языческой мифологии в христианской поэзии. Теоретик классицизма Ренэ Рапен включил «Лузиады» в число выдающихся произведений эпохи Возрождения. «Камоэнс, — писал он, 1— един­ственный героический поэт Португалии, задумал выразить гордость своей нации в своей поэме о завоевании Индии. Так как композиция его поэмы торжественная и пышная, ее нелегко понять и истолковать».[5] Одно из лучших монументальных эпических произведений евро­пейских литератур, «Лузиады» выдержала бо­лее 100 изданий, более 50 раз переводилась на полтора десятка европейских языков. Три­умфальное шествие по Европе началось с пере­вода поэмы на испанский язык в 1580 году Бенито Калдером и Тапиа Гомецем, а затем в XVII—XVIII веках ее много раз переводили на латинский, итальянский, английский, француз­ский, голландский, польский и другие языки. А благодаря французским прозаическим перево­дам Дюперрона де Кастеры[6] и Д’Эрмийи с поправками Лагарпа[7] «Лузиады» стали изве­стны русским писателям. Среди них первым был М. В. Ломоносов («Краткое руководство к красноречию», 1748; Письмо к И. И. Шувало­ву, 1753; поэма «Петр Великий», 1760—1761). Знали о Камоэнсе и А. 11. Сумароков («Епистолия II. О стихотворстве», 1747; «Замет­ки о умных выражениях») и В. К. Тредниконекий (предисловие к переводу «Аргениды» Барклая, 1751; объяснения к «Тилемахнде», 1765),

В 1762 году С. I Домашней в еноей статье «О стихотворстве» дал краткую характеристику Камоэнса как поэта «Вкус португальцев в стихотворстве почти такой же как и у гишпанцов. Славный их стихотворец был Комоэнс или португальский Гомер. Он написал героическую поэму Лусиаду, умер в 1579 году[8].

 

В 1763 году россияне смогли познакомиться


с отрывками из «Очерков эпической поэзии» Ф. М. А. Вольтера (1742), появившихся в переводе княгини Е, Р. Дашковой.[9] Так русским читателям стала доступной европейская критика и Камоэнсе. Вольтер, как известно, критиковал и высмеивал Камоэнса с позиций философского рационализма за «безрассудное смешение эллинских богов с христианским законом», за аллегоризм, связанный с волшебным «Островом благополучия». «Камоэнс, — писал Вольтер, — имеет много того, что называют истинным разумом, и того, что называют ложным поняти­ем, которое ввергает его часто в непроститель­ные заблуждения. Я нахожу вообще его поэму исполненной прекрасными и гнусными вещами, которые без разделения он смешивает...»[10] Воль­тер считал Камоэнса, как и Тассо, «непо­нятным». Это тем более странно, что сам Вольтер является создателем аллегорического произведения «Храма любви» в «Генриаде»! Все что, однако, не помешало русской читающей публике интересоваться и Вольтером, и Камо­энсом, с нетерпением ожидая переводов творе­ний обоих мыслителей.

1770—1790-е годы — время, когда в России были переведены и изданы почти все образцовые мировые эпопеи от «Илиады» Гомера до «Г'енриады» Вольтера:                              в 1772-м — «Осво­

божденный Иерусалим» Тассо, в 1777-м — «Генриада» Вольтера и «Потерянный рай» Мильтона, в 1777—1778 годах— «Влюбленный Роланд» Боярдо, в 1785—1787 годах— «Мессинды» Клопштока, в 1791 —1793 годах — «Не­истовый Роланд» Ариосто.

Особенно значительным был вклад петер­бургского «Собрания, старающегося о пе­реводе иностранных книг», существовавшего пятнадцать лет, с 1768 по 1783 год[11].

Интерес в России к мировому героическому эпосу возник в связи с попытками создания собственной национальной эпопеи — таковы не­оконченная «Петрида» А. Д. Кантемира (1730), неоконченная поэма М. В. Ломоносова «Петр Великий» (1760—1761), «Тилемахида» В. К. Тредиаковского (1766), замысел «Димитриады» А. П. Сумарокова (1769), неоконченная поэма «Освобожденная Москва» В. И. Майкова (начало 1770-х годов), «Россияда» (1779) и «Владимир возрожденный» (1785) М. М. Хера­скова.[12] Содержанием своих поэм, обращенных в историческое прошлое, поэты утверждали вполне конкретные и насущные для России задачи, связанные с укреплением просвещенной монархии и с просветительством. Так, например, М. М. Хераскову во взятии Казани Иваном Грозным в 1552 году виделся поворотный пункт в истории России, знаменовавший торжество победителей — русского народа, освободивше­гося от последствий татаро-монгольского ига. Вся история России виделась ему как противо­стояние света христианства тьме язычества, подобно тому как Тассо в «Освобожденном Иерусалиме» история христианского мира мыслилась как противоречие миру мусульманскому[13]. Херасков считал Камоэнса одним из своих предшественников, а Россияду- произведением, принадлежащим к тому же знаменитому жанру, что и «Лузиады». В своей статье «Взгляд на эпические поэмы» он писал следующее:«Пробежим Лузияду" Камуенсону и Фарзалию“ Луканову. Первая есть странствование лузитанцов в Африку, обретение некото­рых новых земель — сказания и чудесности. Вся сия поэма есть пиитическое повествование, в коем и сам поэт имел участие. Но повествова­ние, живой кистью писанное, сладостное, привлекательное; это есть галерея преизящных картин, непорядочно расставленных, но каждая из них восхищает, трогает, удивляет и в память врезывается... К такому роду поэм причесть должно „Генрияду" Волтерову и мою „Россияяду[14].

В этой обстановке перевод «Лузиады» Камоэнса был просто необходим. Первый пере­вод из Камоэнса — краткий прозаический отры­вок из 3-й песни — без имени переводчика появился в журнале «Ежемесячные публикации мод» в 1779 году.[15] А в 1788 году в Москве отдельной книгой вышла в свет в прозаическом переводе вся поэма Камоэнса.[16] Автор перевода Александр Иванович Дмитриев (1759— 1798) был старшим братом известного поэта Ивана Дмитриева, служил с 1772 по 1789 год в Семеновском полку и занимался переводами, иногда писал стихи и поэмы. «Лузиады» он перевел по прозаическому переводу Д’Эрмийи и Ж. Ф. Лагарпа. Но все же это был не настоящий поэтический перевод в стихах, а транспозиция содержания. Нет нужды объ­яснять, насколько теряет поэтический текст при его переложении в прозе. В прозаическом переложении «Лузиады» воспринималась как классицистическое произведение, потерявшее свой пафос и лирическую взволнованную возвы­шенность. Среди европейских литераторов бы­ло немало сторонников подобных переложе­ний. Во французской литературе отец Ноэль — Этьен Санадон (1676—1733), один из вы­дающихся латинистов своего времени — пер­вым стал переводить Горация ритмической прозой (1728), а Дюперрон де Кастера утвер­ждал, что только перевод Камоэнса в про­зе позволяет сохранить все особенности поэтиче­ского текста.

А. И. Дмитриев верил Санадону, Касте­ре и Д’Эрмийи с Лагарпом. Он добросо­вестно перевел французский прозаический текст «Лузиад», немного его сократив, но сохра­нил вступительную статью «О Камоэнсе», аргументум в начале и примечания в конце каждой песни. Как бы то ни было А. И. Дмитриев заслуживает благодарности за то, что предоставил русскому читателю возможность познакомиться с содержанием бессмертного творения португальской литературы, хотя ее поэтический смысл, нюансы метрики и рит­мики подлинного текста остались неуловимы­ми или, точнее, ненашедшими своего адекват­ного поэтического выражения на русском язы­ке. Не лучше обстоит дело и в 19 веке, многие интересовались Камоэнсом и писали о нем[17], однако стихотворного перевода «поэмы моря» так и не появилось. Правда, в конце XIX века, в 1897 году, А. Н. Чудиновым был опубликован новый прозаический перевод «Лузиад» Ивана Глазунова, который был точнее и современнее перевода А. И. Дмитриева, но он ничего не прибавил нам в поэтическом восприятии Камо­энса.[18]

Согласно мнению Б. Л. Канделя,[19] восприя­тие и усвоение «Лузиад» и остального творче­ства Камоэнса прошло в России три этапа, а именно: 1) первый этап — от эпохи становле­ния классицизма до начала XIX столетия, когда Камоэнс воспринимался в связи с различными эпическими произведениями Европы как сугу­бый классик; 2) второй этап — XIX век, когда в духе романтизма Камоэнса считали поэтом- гражданином, патриотом, все свои силы отдавшим отечеству; 3) третий этап охватывает XX век, современную эпоху, когда творчество Камоэнса стало восприниматься как явление истории литературы Португалии на заре нового времени, а сам Камоэнс как поэт, способство­вавший «открытию мира» португальцев и ее истории не для одной только страны, но для всего мира.

На третьем этапе поиски точного поэти­ческого перевода «Лузиад» на русский язык усилились. Еще в 1822 году П. А. Катенин в «Письме к издателю» поставил вопрос о необходимости стихотворного поэтического пе­ревода адекватного оригиналу; он рекомен­довал переводить октавы Камоэнса пятистоп­ным ямбом[20].  В конце XIX и начале XX ве­ка появились лишь отрывки перевода «Лу­зиад», разной степени ценности.[21] Однако их не назовешь ни, точными, ни в полной мере поэтическими.

В 1938 году учитель одной из ленинградских школ, поэт-переводчик Михаил Иванович Травчетов,[22] человек большой учености и необы­чайного дарования, завершил свою много­летнюю работу над поэтическим переводом «Лузиад» Камоэнса, задуманную в 1912 году и начатую в 1932 году; испанский и португаль­ский язык он знал с молодых лет. Редактором перевода был приглашен видный испанист, профессор Ленинградского университета А. А. Смирнов, назвавший в устной беседе с сестрой переводчика С. И. Травчетовой этот перевод «событием в мире переводчиков». Вско­ре А. А. Смирнов опубликовал отрывки из 1-й и 6-й песен «Лузиад» в перево­де М. И. Травчетова.[23] 19 марта 1939 года был заключен договор между М. И. Травчетовым и А. А. Смирновым, с одной стороны, и директо­ром Госиздата в Ленинграде, с другой. Вслед­ствие болезненного состояния и загруженности работой А. А. Смирнова, редактирование пере­вода растянулось почти на год. К марту 1940 года М. И. Травчетов произвел почти полную переработку текста перевода в целях усиления его художественности и точности. Затем в продвижении перевода в печать наступила какая-то заминка. Какую-то роль…

… напомнивший дирекции Госиздата мнение о Ка­моэнсе и его поэме, которое господствовало тогда в официальных кругах: «апологет капита­листической экспансии», «попутчик торгово­капиталистической буржуазии...», который, «за­вершив собою деклассацию своего аристократи­ческого рода... не смог стать купцом-набобом, подлинным буржуа».[24] В этих условиях решить­ся на издание «колыбельной песни зарождающе­гося империализма» — поэмы Камоэнса, кото­рая «подчеркивает имперские притязания Португалии»,[25] было нелегко. Эта решимость могла бы оказаться слишком смелым шагом для издателей. И все же в мае 1941 года многостра­дальный труд был сдан Госиздатом в набор. Началась ли работа наборщиков или нет— мы не знаем. 22 июня 1941 года война смешала все карты. Людям было не до Камоэнса. М. И. Травчетов погиб, а вся его работа куда-то безвозвратно пропала.

После войны сестра переводчика Софья Ивановна Дубровская[26] восстановила полно­стью по черновикам перевод брата, а 236 ок­тав перевела заново. Затем в течение 40 лет С. И. Дубровская пыталась издать перевод Камоэнса в ленинградских и московских изда­тельствах, но тщетно. Материалы своей рабо­ты С. И. Дубровская сдала в ИРЛ И, в Город­ской музей г. Пушкина и в-ГПБ, где образован фонд ее имени. Скорейшее издание первого русского поэтического перевода «Лузиад» Камо­энса дело чести будущих исследователей.



[1] Камоинш в русской огласовке звучит как «Камоэнс». Подробнее о русско-португальских литературных связях и о Камоэнсе см.: Kandel В. L. Camoes dans la litterature russe. AperQuhistorico-bibliographique // Revuede lite­rature comparee. Paris, 1970. N 4. P. 509—531; Kokhlova 1. A. Camoes na literatura Russa // Ca­moes L. V. Ill d’Os Lusiadas: Estudos sobre a projecsao de Camoes em culturas e literaturas estrangeiras. Quarto centenario da morte de Luis de Camoes e segundo centenario de fundacao da Academia das ciencias de Lisboa. Lisboa, 1984. P. 529—550; Begunov Ju. К. Le Portugal et ies portugais dans les oeuvres russes des XVI — XVIII siecles // Bulletin des etudes portugaises et bresiliennes. Paris, 1985. N 44—45. P. Ill —139.

[2] Schlegel A. W. Nachricht von einigen seltneren italienischen und spanischen Dichterwerken, nebst einer Charakteristik des Camoens (1803) //Kritische Schriften und Brie- fe. Hrsgb. von E. Lohner. Stuttgart, 1962. О жизни и творчестве Л. В. Камоэнса см. следующие работы на русском языке: Дробинский А. Камоэнс // ЛЭ. 1931. Т. 5. Стлб. ,85—90; Левик В. В. Поэт, солдат и мореплава­тель//Камоэнс Л. Сонеты / Пер. с португальского В. Левика и М. Талова. М., 1964;

Плавскин 3. И. Камоэнс // КЛЭ. 1966. Т. 3. С. 374—379; Боревская Н. Е. Сравнительный анализ «Лузиад» Камоэнса // Народы Азии

ной// Европейские поэты Возрождения. М,, 1074 С. 623 641 (Б-ка всемирной лит.); Белоусов Р. Камоэнс — творец «Лузиад» // Во- і точный альманах. М., 1980. Вып. 8. С. 631 —660; Камоэнс Л. Лирика. М.,            1980; Овчаренко О. А. Луис Важ де Камоэнс — поэт португальского народа // Камоэнс Луис де. Лузіиады; Сонеты / Вступ. статья и комм.

0.              Л. Овчаренко. М., 1988. С. 7—42.

 

[3] Первое издание «Лузиад» на португальском ніыке вышло в свет в 1572 году в Лиссабоне, и 2-е — в 1584-м, 3-е — в 1597-м, 4-е — в 1607-м, 5-е — в 1609-м, 6-е — в 1633-м, 7-е — в 1651 го­ду и т. д. Перепечатки первого издания появлялись, например, в Порто в 1935 году и в Макао в 1972 году. Одно из первых авторитетных европейских изданий в переводе на испанский язык и с комментариями Маноэла де Фариа Суза было напечатано в Мадриде и 1639 году. Современных изданий много, см., например, Полное собрание сочинений Камо­энса — Obras completas, выходившее в трех і омах в Париже (1759), в пяти томах в Лиссабо­не (1772, 1779—1780, 1782—1784, 1968—1972 и

1,              д.). Литература о нем поистине огромна. Из португальских современных работ о нем, назовем следующие: Cidade Н. Luis de Camoes. Lisboa, 1962—1956. Vol. 1—3; Storck W. Vida e obras de I nis Camoes. Lisboa, 1980; Domingues M. Ca­moes: A sua vida ea sua epoca. Lisboa, 1980.

 

[4] Камоэнс Луис де. Лузиады; Сонеты. С. 21.

[5] Rapin R. Reflexions sur I’eloquence et la poi'tique. Paris, 1674.

 

[6] La Lusiade de Camoens. Poeme heroique sur la (Rcouverte des Indes Orientates. Traduit du portugais par Duperron de Castera. Paris, 1935. Vol. 1—3.

[7] Camoens L. La Lusiade. Poeme heroique en dlx chants, nouvellement traduit du portugais. Aver des notes la Vie de 1 Auteur, enrichi de I Inures a chaque chant par D’Hermilly et La Ilitrper. Paris, 1776. T. 1—2.

[8] Домашнеев. Г. О стихотворстве // Полезное увеселение. СПб., 1762. Июнь. С. 230.

[9] Волтер Ф. М. А. Некоторые примечания из опиты о епическом стихотворстве // Невинное упражнение. М.,      1763. Январь. С. 13—21;

Февраль. С. 51—56; Март. С. 99—111; Апрель, і 143—155. В полном виде работа Вольтера опубликована под следующими названиями: О епическом стихотворстве, из сочинений г. Волтера» (СПб., 1781); «Опыт Волтера на поезию епическую» (СПб., 1804).

 

[10] Там же. Март. С. 101 —104

[11] Семенников В. П. «Собрание, старающееся в переводе иностранных книг», учрежденное  Екатериною II. Санкт-Петербург, 1768— I 783. СПб., 1913

[12] Соколов А. Н. Очерки по истории русской поэмы XVIII и первой половины XIX века. М., 1955.

[13] Горохова Р. М. Торквато Тассо в России XVIII века. (Материалы к истории восприятия) // Россия и Запад: Из истории литера- іѵрных отношений. Л., 1973. С.. 153 -155.

[14] Херасков М. М Взгляд на эпические поэмы // Херасков М. М. Творения. М., 1796. I I. С. XVI—XVIII.

 

[15] Ежемесячные публикации мод, или Библи­отека для туалетов дам. М., 1779. Ч. 2. Июнь. С. 210—215.

 

[16] Лузияда. Героическая поема Лудовика Камоенса / Переведено с французского де Ла Гарпова переводу Александром Дмитриевым. М., 1788. Ч. 1—2. 256 с.

[17] Жалкая судьба стихотворцев: Камо­энс // Минерва. 1807. Ч. 6. Октябрь. С. 90—102; М. Лудовик Камоэнс//Вестник Европы. 1819. Ч. 103. № 1. С. 51—64; А. Н-нъ. Камоэнс. (Из опыта о эпических стихотворцах) // Благо­намеренный. 1825. Ч. 31. № 31—32. С. 158—165; Ф. Т. «Мыс Бурь». Картина Фрагонара к Камо­энса поэме «Лузиады» // Московский телескоп. 1831. Ч. 42. С. 486—497; Госпиталь Санта-Круц в Лиссабоне // Библиотека литературно-худо­жественных статей. СПб., 1838. С. 86—93; Жуковский В. А. Камоэнс. Драматический отрывок // Отечественные записки. 1839. Т. VI. С. 1—30; L. Судьба гения:                                Исторический

рассказ. (Из записок путешественника) // Ре­пертуар и пантеон. 1849. Т. 8. Кн. 12. С. 771 — 876; Катарина д’Атанде // Отечественные запи­ски. 1854. Т. 92. № 1—2. С. 1—9; Лицен-Майер. «Лузиады» Камоэнса. Венера и дриады // Нива. 1880. № 35. С. 701, 707; Луис Камоэнс, автор поэмы «Лузиады» // Нива. 1880. № 28. С. 553— 554; Памятник Камоэнсу, автору «Лузиад», в Лиссабоне // Природа и люди. 1908. № 17. С. 304 и др.

 

[18] Камоэнс Луис. Лузиады: Поэма в десяти песнях. Текст поэмы. Объяснительные статьи / Изд. И. Глазунова. СПб., 1897. 191 с. (Русская классная библиотека / Под ред. А. Н. Чудинова. Сер. 2. Классические произведе­ния иностранных литератур в переводах русских писателей. Вып. VI).

 

[19] Kandel В. L. Camoens dans la Iitterature russe. P. 509—531.

[20] Катенин П. А. Письмо к издателю // Кате­нин П. А. Размышления и работы. М., 1981. С. 188—191.

 

[21] Марков В. В. Луис Камоэнс// Загра­ничный вестник. 1882. Т. 6. Декабрь. С. 379— 397; Камоэнс. Васко да Гама /Пер. С. Бобро­ва // Красная новь. 1940. № 5—6. С. 131; Камоэнс Луис. Лузиады: Отрывки / Пер. И. Ты­няновой // Европейские поэты Возрождения. М., 1974. С. 623—641 (Сер. Всемирная лит.).

 

[22] Михаил Иванович Травчетов родился в марте 1889 года в Петербурге в семье педагога- математика Ивана Михайловича Травчетова. Окончив царскосельскую гимназию, был, одна­ко, лишен золотой медали за выступление на вечере с чтением революционных стихов. В 1913 году окончил филологический факультет Петербургского университета с аттестатом 1-го разряда, но как «неблагонадежному» ему было запрещено преподавать. В 1917 году вступил в профсоюз учителей и был допущен к педагоги­ческой работе. Весной 1918 года направлен А. В. Луначарским в г. Конотоп в социально-экономи­ческую школу нового типа, где проработал до 1925 года преподавателем русской литературы и заместителем директора школы. В 1926 году вернулся в Ленинград и работал преподавате­лем. В студенческие годы Михаил Иванович побывал за границей: два лета (1910-й и 1911 год) провел в Португалии. В 1928 го­ду М. И. Травчетов напечатал свой первый перевод из Анри де Ренье. Затем вместе со своим другом поэтом В. А. Рождественским переводил из Беранже, затем готовил переводы с испанско­го для «Антологии испанской поэзии» из Лопе де Вега, Кальдерона и др. Переводы эти были опубликованы. М. И. Травчетов сделал и первый полный перевод сборника сонетов «Трофеи» М. М. де Эредиа, но он не был напечатан и сестра поэта С. И. Дубровская в 1961 году передала рукопись перевода в РО ГПБ им. Салтыкова-Щедрина. В 1938 году поэт- переводчик М. И. Травчетов закончил много­летнюю работу над полным переводом «Лузиад» Камоэнса, но он не был опубликован и разделил судьбу остальных его трудов и материалов. В 1941 году он отказался от эвакуации, не желая покидать родной город, и поступил в команду ПВХО в доме, где он жил; неоднократно дежурил на крыше дома. 23 декабря 1941 года, возвратясь с очередного ночного дежурства, М. И. Травчетов умер от сердечной недоста­точности; похоронен на Серафимовском кладби­ще в Ленинграде

[23] См.: Хрестоматия по западноевропейской литературе: Эпоха Возрождения / Сост. Б. И. Пуришев. М., 1939. С. 670—678; Хрестоматия по

зарубежной литературе: Эпоха   Возрожде­

ния/Сост. Б. И. Пуришев. М., 1959. Т. I. С. 326—336.

 

[24] Дробинский А. Камоэнс. Стлб. 88, 89.

[25] Там же. Стлб. 88, 87.

[26]  Сестра поэта родилась в 1897'году в Петербурге. В ее воспитании принимал деятельное участие старший брат Михаил. В 1917 году окончила петроградскую гимназию, позднее — заочно — Институт иностранных языков по французскому факультету (1939). Софья Ивановна прошла большую трудовую жизнь:          работала           медсестрой в одной из

петроградских больниц (1917—1920), была вольнонаемной в Латышской дивизии на Южном фронте (1920—1921), затем преподава­ла в школе г. Конотопа (1921 —1925), где вышла замуж за А. В. Дубровского; затем с 1926 по 1960 год работала переводчицей в различных учреждениях Ленинграда (завод им Кулакова, ВИЭМ, Ботанический институт АН СССР), пока не вышла на пенсию в связи с болезнью глаз; писала стихи и делала переводы с французского; в 1948—1949, 1962—1979, 1981 — 1983 годы восстанавливала утраченный перевод «Лузиад», дорабатывала и редактировала, привела в поря­док и сдала в архивы Ленинграда и Пушкина материалы, связанные с семьей Травчетовых; много времени и сил потратила на попытки издать перевод «Лузиад» в издательствах «Наука», «Художественная литература» и Лениздате. Умерла в 1990 году.

 

 
Анонс

«История Руси», т. I.  переиздана ноябрь 2019 г. исправленная и дополненная версия! Цена 1000 р. На хорошей бумаге 776 стр.; 1, 915 кг. большой формат, цветные иллюстрации. Цена ниже себестоимости издания!

  «История Руси» том III, Издание 2019 года!! с добавочной статьей!! Цена 1000 руб.  Свежий обзор     ОБЗОР

«История Руси» том II. Цена 600 руб. самовывозом в Санкт-Петербурге. Или отправка почтой (к цене добавляются почтовые расходы 400р. по Европейской части России).

Русская политическая мысль. Хрестоматия: Рюриковичи IX-XVI вв. Твёрдый переплёт. 512 страниц с иллюстрациями. На хорошей бумаге. Тираж 500 экземпляров. В продаже закончились!!

«Тринадцать теорий демократии», 2002 г., 120 руб.

Первый том избранных трудов Бегунова Ю. К. В нём бестселлер «Тайные силы в истории России» и другие труды учёного по конспирологии! 944 стр., Видеорассказ Бегуновой В. Ф.

 
  © 2009-2022 Бегунов Ю.К. Все права защищены