|
Интервью и воспоминания
ЮЖНОСЛАВЯНСКИЙ ПЕРЕВОД «ДИАЛЕКТИКИ» ИОАННА ДАМАСКИНА В ИЗДАНИИ НЕМЕЦКОГО УЧЕНОГО |
|
ЮЖНОСЛАВЯНСКИЙ ПЕРЕВОД «ДИАЛЕКТИКИ» ИОАННА ДАМАСКИНА В ИЗДАНИИ НЕМЕЦКОГО УЧЕНОГО Недавно в Висбадене (ФРГ) вышла в свет книга Е. Вайера «Диалектика Иоанна Дамаскина в церковно-славянском переводе»[1]. Эта книга содержит первое научное комментированное издание южнославянского перевода одного из выдающихся памятников философской мысли средневековья — «Диалектики» Иоанна Дамаскина. Последняя была написана по-гречески в первой половине VIII в. в монастыре св. Саввы, близ Иерусалима, для епископа Майумского Космы. В послании к последнему Иоанн прямо заявляет, что его философская книга представляет собой собрание мнений языческих мудрецов, из которых он заимствует, подобно Григорию Богослову, только то, что не противоречит истине, иными словами Священному писанию. «Диалектика» Иоанна Дамаскина представляет собою известный шаг вперед в развитии философского познания и в научной систематизации. Иоанн Дамаскин подразделяет философию на две части: 1) теоретическую — науку о теологии, природе и математике, 2) практическую — науку об этике, домостроительстве, политике. Много места в книге уделяется установлению логических приемов познания и их применению. Находясь под сильным влиянием Аристотеля и Порфирия, Иоанн Дамаскин на страницах своего труда много рассуждает о разуме, о его высоте и о неограниченных возможностях в познании «вещей божественных и человеческих», видимых и невидимых, в приближении человека к богу. В восточно-христианском мире «Диалектика» Иоанна Дамаскина была непререкаемым авторитетным трудом и учебным пособием для образованнейших людей своего времени. «Диалектика» составляла первую часть трехчастного сочинения Иоанна Дамаскина «Источник знания» («Πηγή γνώσϊως»), две другие части которого — «О ересях» и «Точное изложение православной веры». Последняя часть (вернее 48 ее глав из 100) была переведена на старославянский язык около 893 г. Иоанном Экзархом. Это сочинение было широко распространено в славянских рукописях под названием «Книги богословия», «Слово о правой вере», «Небеса» или «Уверие»[2]. Это был важнейший и авторитетнейший труд в области православной догматики. К. Ф. Калайдович считал, что и первая часть «Источника знания» — «Диалектика» также переведена Иоанном Экзархом [3]. Однако А. В. Горский и К. Н. Невоструев подвергли эту гипотезу критике и высказали весьма вероятное суждение о том, что язык перевода «Диалектики» не имеет ничего общего с языком перевода «Книг богословия» и «Шестоднева»[4]. С тех пор большинство исследователей соглашаются с тем, что автор перевода «Диалектики» не имеет ничего общего с Иоанном Экзархом и что во времена царя Симеона перевода полного текста «Диалектики» еще не существовало: отдельные главы из нее в другом переводе появились еще в IX в. в Изборнике царя Симеона. В Белградском Музее православной церкви сохранилась сербская рукопись бывш. Крушедолского монастыря, конца XIV в., содержащая полный дословный южнославянский перевод греческого текста «Диалектики» Иоанна Дамаскина [5]. К какому времени относится этот перевод? В каком уголке обширного славянского мира и кем он был сделан? Ответы на эти вопросы может дать только полное изучение истории текста и литературной судьбы «Диалектики» по всем сохранившимся до наших дней рукописям, которых насчитывается многие десятки. Обратимся теперь непосредственно к содержанию рецензируемой книги. Во «Введении» (стр. XIII—XLVIII) дается основной комментарий. Е. Вайер удачно использует новейшую научную литературу об Иоанне Дамаскине (труды Б. Коттера, Г. Рнхтера [6]). Особенно подробно говорится о рукописи Крушедолского монастыря: дается ее палеографическое описание (впрочем вне четкой и строгой системы), обращается внимание на характер начертаний отдельных букв. Крушедолская рукопись далее фигурирует в книге под условным обозначением А. Затем дается археографический обзор других пяти рукописей, содержащих «Диалектику» или ее фрагменты,— Софийской Народной библиотеки, № 311/182, XVI в. (В), Государственной Публичной библиотеки им. М. Е. Салтыкова- Щедрина в Ленинграде, из собр. князя П. П. Вяземского, XVII—XVIII в. (С), Государственного Исторического музея в Москве (ГИМ), из собр. Синодального, № 442/156, XVI в. (D), Пражского Национального музея, № IX G 2 (S.28), XVII в. (Е, фрагмент), ГИМ, из собр. Епархиального (бывш. Волоколамского монастыря, № 82) 1522 г. (F) [7]. Удачная сторона обзоров — характеристика языка используемых списков. Далее (стр. XXIII—XXV) упоминается еще целый ряд списков, ныне хранящихся в Центральной Научной библиотеке АН УССР в Киеве, в Государственной Библиотеке СССР им. В. И. Ленина в Москве, в Государственном Историческом музее, в Софийской Народной библиотеке, в Хиландарском монастыре на Афоне. Читатели теперь вправе ожидать, что, собрав славянские списки «Диалектики», немецкий исследователь примется за постепенное их изучение, чтобы прийти к построению подлиппо научной истории текста памятника. Однако вместо этого автор рецензируемой книги ограничивается скромной задачей собрать лишь предварительный материал для будущих текстологов (стр. XXVI). Вместо текстологического исследования предлагаются ценные, но не суммированные наблюдения над эволюцией чтений в нескольких списках (стр. XXVI—XXXI), беглые наблюдения над стилем перевода (стр. XXXI—XXXVIII), краткий анализ трех отрывков из «Диалектики» в сборнике XIV—XV в. Белградской Народной библиотеки, № 29 (стр. XXXVIII— XLI). Издать старший Крушедолский список южнославянского перевода «Диалектики», который a priori объявляется наиболее близким к несохранившемуся оригиналу перевода текстом,— вот та главная цель, которую поставил перед собой немецкий исследователь. И он осуществляет эту цель, предварив издание рядом необходимых пояснений (стр. XLI—XLIV), указателями глав славянского и греческого текстов и библейских цитат (стр. XLV—XLVIII). В разделе «Текстовая часть» (стр. 1— 247) приводится текст южнославянского перевода «Диалектики» Иоанна Дамаскина: на четных страницах — текст основного Крушедолского списка и текст перевода «Диалектики» на немецкий язык, на нечетных страницах — греческий текст «Диалектики» (по Миню) и варианты к славянскому тексту по рукописям А, В, С, D, Е, F. Более логичным выглядело бы помещение разночтений на четных страницах непосредственно под славянским текстом основного списка. Принципы передачи славянского текста вряд ли могут вызывать возражение: все особенности рукописи (за исключением надстрочных знаков) переданы точно, титла сохранены, знаки пунктуации расставлены современные. Каждая строка и абзац текста имеют цифровые и буквенные обозначения, что позволяет легко отыскать нужную фразу или слово. Ориентироваться в издаваемых славянском и греческом текстах помогают подробные славяно-греческий н греко-славянский указатели (стр. 258—312). Варианты к основному тексту приводятся по 6 рукописям, причем в подстрочных примечаниях содержится ценный филологический комментарий каждого любопытного разночтения и даются греческие параллели к отдельным словосочетаниям и словам, помогающим понять смысл работы славянских переписчиков. Все эти ценнейшие наблюдения, к сожалению, никак не суммируются, не обобщаются, не используются для построения стеммы и новых выводов. Несколько неожиданным выглядит раздел «Добавление» (стр. 248—257), из которого читатель узнает еще о трех списках «Диалектики» из Великих миней — Четьих митрополита Макария, середины XVI в. Вспоминая, что в 1901 г. текст «Диалектики» был издан по этим спискам[8], Е. Вайер находит нужным подробно проанализировать разночтения минейных списков, сличив их с другими известными ему списками. Этот материал сам по себе ценен. Но самый главный вопрос, какое место в истории текста славянского перевода «Диалектики» Иоанна Дамаскина занимают минейные списки, оставлен без ответа. Вместо полного и систематического изложения истории текста «Диалектики» на славянской почве Е. Вайер, опираясь на греческий оригинал, пытается сразу же приступить к восстановлению первоначальных чтений славянского перевода при поддержке чтений нескольких случайных списков. Итак, большинство недоуменных вопросов объясняется тем, что автор рецензируемой книги, подняв огромный и интереснейший материал, не дал строгого текстологического анализа. Несмотря на высказанные здесь критические замечания, мы полагаем, что выполненный на высоком филологическом уровне большой труд немецкого исследователя не является бесполезным: он доставит материал будущим исследователям «Диалектики», которые пожелают заняться изучением истории текста этого памятника и на ее основе решить кардинальнейшие вопросы, связанные с определением времени и места перевода «Диалектики» Иоанна Дамаскина. 8 Ю. К. Бегунов [1] Е. W е i h е г. Die Dialektik des Johannes von Damaskus in kirchenslavischer Ubersetzung. Wiesbaden, 1969. XLVIII, 312 S., 12 Taieln. (Monumenta linguae sla- vicae dialecti veteris. Fontes et dissertationes, Т. VIII.) [2] Издание см.: О. М. Б о д я н с к и й. Богословие святого Иоанна Дамаскина в переводе Иоанна Экзарха Болгарского. По харатейному списку Московской Синодальной библиотеки буква в букву и слово в слово. «Чтения в Обществе истории и древностей российских», 1877, кн. 4; L. S a d n i k. Des hi. Johannes von Damaskus ’Έχθεσις άχριβής τής ορθοδόξου πίστεως in der Ubersetzung des Exarcnen Johannes. Wiesbaden, 1967. [3] К. Ф. Калайдович. Иоанн Ексарх Болгарский. М., 1824, стр. 74 и сл. [4] А. В. Г о р с к и й, К. Н. Невос т р у е в. Описание славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки, отд. II, ч. 2, М., 1859, стр. 313 исл. Ср.: Е. Георгиев. Разцветът на българската литература в IX—X в. София, 1962, стр. 268—269. [5] Церковный музей Сербской патриархии (Белград), собрание рукописей, № 176. [6] В. Kotter. Die Úberlieferung der Pege Gnoseos des hi. Johannes von Damaskos. Ettal, 1959; G. Richter. Die Dialektik des Johannes von Damaskos. Ettal, 1964. [7] В конце книги даны 12 таблиц-фотоснимков с образцами почерков некоторых из перечисленных рукописей. [8] Великие Минеи-Четьи, декабрь, дни 1—5. М., 1901 (Памятники славянорусской письменности, изд. Археографической комиссиею, I, вып. 10.) |
|
ЦЕННОЕ ПОСОБИЕ ПО ИСТОРИИ ДРЕВНИХ ЮГОСЛАВЯНСКИХ ЛИТЕРАТУР |
|
ЦЕННОЕ ПОСОБИЕ ПО ИСТОРИИ ДРЕВНИХ ЮГОСЛАВЯНСКИХ ЛИТЕРАТУР Издательство филологического факультета Белградского университета выпустило в свет запись лекций по истории югославянских литератур средних веков доктора филологических наук Джордже Трифуновича [1]. Профессор Трифунович хорошо известен своими капитальными трудами в области средневековых литератур славянских народов. В 1967 г. под его редакцией вышел в свет сборник статей «Стара книжевност» (2-е изд. 1972 г.). В 1968 г. он выпустил книгу, содержащую обстоятельный разбор средневековых сербских памятников о Косовой битве (Крушевац, 1970), затем опубликовал специальный словарь поэтики древнесербской литературы («Азбучник српских средньовековних кньижевних поjмова», 1974), собрал хрестоматию учебных текстов («Примери из старо српске кнmижевности. Од Григориjа диjака до Гаврила Стофановиhа Венцловиhа», 1975), переиздал сочинения Джуры Даничича («Ситниjи списи», 1975) и т. д. Д. Трифунович известен также и как популяризатор древнего книжного наследия: он перевел на современный сербохорватский язык сочинения Димитрия Кантакузина (1963), Доментиана (1963), произведения — о Кирилле и Мефодии (1964), Елены Балшич (1972), Григория Цамблака (1972), «Физиолог» (1973) и т. д. Рецензируемый сокращенный университетский курс лекций интересен как первая попытка создания обобщающего краткого учебного пособия по истории югославянских литератур средних веков. В предисловии автор замечает следующее: «Эта книга — не история литератур, а только обзор основных литературно-исторических событий. Произведения, упомянутые лектором, в большинству случаев не слишком подробно объяснены, но сами по себе требуют необходимой самостоятельной работы студентов или семинарских занятий. Поэтому известным и значительным писателям уделено сравнительно мало места» (с. 7). В стороне осталась и переводная книжность, не включенная в лекционный обзор. Рецензируемая книга состоит из Предисловия (с. 7) и восьми очерков (с. 9 — 162). Первый из них — «Введение. Литература на древнеславянском языке» (стр. 9—34) — рассказывает о начале письменности у древних славян: о деятельности Кирилла и Мефодия и их учеников. Естественно, в поле зрения югославского ученого попали писатели преславской и охридской литературных школ: Константин Преславский и Черноризец Храбр, Климент и Наум Охридские. Эти писатели одинаково дороги всем южным славянам, так как стоят у истоков их литератур. Кирилло-мефо- диевское письменное наследие, как известно, легло в основу целого ряда литератур стран Балкан и Юго-Восточной Европы, оно было воспринято и восточными славянами и послужило краеугольным камнем литературы Киевской Руси. В «Очерке словенской средневековой литературы» (с. 35—38) много внимания уделяется анализу Фрейзингских (Брижинских) отрывков X—XI вв., написанных по-славянски, но латиницей. Последние свидетельствуют о наличии у словенцев кирилло-мефодиевской традиции, следы которой прослеживаются вплоть до XV в.[2]. В «Очерке хорватской средневековой литературы» (с. 39—47) рассказывается о глаголической традиции у хорватов XIII—XV вв., о переводах с латинского, итальянского и чешского языков. Особый интерес представляют глаголические списки сочинений о Кирилле и Мефодии и апокрифы. Последние недавно были предметом специальных исследований югославских ученых Эдуарда Херцигони, Бисерки Грабар, Иосина Братулича [3]. Сопоставление текстов этих же апокрифов в славянской кириллической традиции было бы очень важно для установления их истории на славянской почве. В Хорватии в средние века была широко распространена и переводная беллетристика: романы об Александре Македонском, о Трое, о премудром Акире. Результаты их исследований современными учеными А. Ван-ден-Берком, П. Колендичем и Р. Маринкович использованы в рецензируемой книге (с. 45—47). Несколько очерков посвящено истории сербской литературы, традиционно рассматриваемой в следующей периодизации: «Время до Немани» (с. 51 — 56), «Время Немани» (с. 57—91), «Время Хребельяновича, Лазаревича и Бранковича» (с. 92— 124), «Время турецкого владычества и обновления Печской патриархии» (с. 125—155). Это полный, систематический, но краткий обзор основных произведений старосербских писателей. В самом начале находится содержательный учебный разбор орфографических школ сербского письма (с. 52—53). Последний помогает учащемуся правильно сориентироваться в сложном материале. Очерк о каждом писателе имеет необходимую биографическую справку, основные данные о творческом пути, перечень произведений и их характеристику. Иногда приводятся отрывки на языке подлинника (например, на с. 148—149) или в переводе. Многие разделы книги написаны на основе собственных разысканий автора по рукописям. В некоторых случаях в тексте в скобках дается новейшая исследовательская литература по отдельным вопросам, но не всегда вся. Так, за пределами внимания автора остается болгарская научно-исследовательская литература о Кирилле и Мефодии, Черноризце Храбре, Клименте и Науме Охридских, Григории Цамблаке, Константине Костенческом, Владиславе Грамматике и т. д. Между тем особенность балканских литератур состоит в том, что в средние века их судьбы были тесно переплетены, одни произведения свободно переходили из одной литературы в другую, одни и те же писатели жили то в Сербии, то в Болгарии, то на Афоне, то на Руси. Сложился даже особый тин общеславянского профессионального писателя, какими были Григорий Цамблак, Пахомий Логофет, Лев Аникита Филолог. Кстати сказать, в «Кратком прегледе» для двух последних места не нашлось. А их творения принадлежат не одному только русскому народу. Ничего не говорится в книге и об универсальной роли церковнославянского языка, игравшего роль хранителя традиций в славянских литературах, и об образовании особого круга литературных произведений, общих для всех южных и восточных славян. Сравнительно мало места в рецензируемой книге уделяется русско-сербским литературным связям (ср. с. 21, 107 —109, 126—127) Ч Однако современный исследователь древнеславянских литератур не может обойтись без всесторонней разработки проблематики как межславянских связен, так и типологии литератур. Специальный очерк посвящен кириллической литературе средневековой Боснии (с. 156—162). Это систематический обзор боснийской письменности XIV—XV вв., здесь же приведены тексты интересных стенных надписей Боснии. Последний раздел — «Пособия, источники, тексты» (с. 165—169) — содержит полезный перечень основных пособий по истории культуры и литературы южных славян; здесь же перечисляются и основные издания, необходимые для изучения письменности, литературы и языка югославян, а также «книжные источники, переведенные на современный язык» (30 названий!). Б раздел «Основные книжноисторическис пособия» можно было бы добавить недавно вышедшую в свет ценную монографию М. Мулича «Спрско плетение словес» (1975) и коллективный «Зборник историjе кьижевности. Од. jeзика и кньиж. 10. Стара српска кньижевност» (1976). Чтение книги облегчает указатель имен и названий литературных произведений. Способствуют лучшему усвоению материала и со вкусом подобранные иллюстрации из Мариинского евангелия XI в., из сербских рукописей XII— XV вв., из печатных Октоиха (1494) и Четвероевангелия (1552), из фресок монастыря Пива; здесь воспроизводятся также инициалы старейших славянских букв (с. 25, 46, 143) и образцы почерков Фрейзингских отрывков (с. 37), писца Иловичской Кормчей Богдана (с. 63), ннека из Далше (стр. 97), Гаврила Венц- ловича (с. 154), а также запись о смерти деспота Стефана (с. 115). Издав «Краткий обзор югославянских литератур средних веков», Белградский университет внес свой посильный вклад в дело дальнейшего углубленного изучения и освоения великого культурного наследия югославянских народов. 10. К. Бегунов [1] «Кратак преглед Jугословенских кньижевности средньега века». Записи са предавана Topha Трифуновиhа. Београд, 1976, 172 с. (Библиотека предавана и приручника. I). [2] Подробнее см. А. С л о д а а к. Историка словначке книжевности. Поводом 1000-годишньице Брижинских споменика. Београд, 1972; J. Podačnik,Zadravec. Istorija slovenačke književnosti. Beograd, 1973. [3] E.Hercigonja. Glagoljska verzija pune redakcije Pavlove apokalipse iz Oxfordskog kodeksa Ns. Can. lit 414. «Radovi Staroslavenskog instituta», knj. 6. Zagreb, 1967, s. 209—255; его же. Srednjovjekovna knijževnost. Zagreb, 1975; B. G r a b a r. Apokrifna Djela apostolska u hrvatskoglagoljskoj literaturi. «Radovi...», knj. 6, s. 109—208; knj. 7, 1972, s. 5—30; J. Bratulić. Apokrif о prekrasnom Josipu u hrvatskoj književnosti. «Radovi...», knj. 7, s. 31—122. |
|
НОВЫЙ ТРУД БОЛГАРСКОГО УЧЕНОГО О ВЛАДИСЛАВЕ ГРАММАТИКЕ |
|
НОВЫЙ ТРУД БОЛГАРСКОГО УЧЕНОГО О ВЛАДИСЛАВЕ ГРАММАТИКЕ Издательство Болгарской академии наук недавно выпустило в свет книгу доцента Тырновского Высшего педагогического института им. Кирилла и Мефодия Г. Данчева «Владислав Грамматик — ученый и писатель. Видный представитель славянской литературы XV в., Владислав Грамматик давно привлекал к себе внимание ученых России, Болгарии и Югославии. Многие важные вопросы, связанные с изучением его жизни и творчества, являются спорными: происхождение писателя (болгарское или сербское), пребывание Владислава в Рильском монастыре, связи его с Константином Костенчским, Димитрием Кантакузином, Димитрием Кратовскнм, Мардарием п др., участие Владислава в создании повести о восстановлении Рпльского монастыря и перенесении мощей Ивана Рильского из Тырнова в Рилу, участие Владислава в создании Рильского панегирика и др. И после выхода в свет настоящей монографии многие из этих вопросов не нашли еще своего решения. Перу Владислава Грамматика, несомненно, принадлежат четыре объемистых сборника, хранящиеся ныне в библиотеках Одессы, Загреба Рильского монастыря. Эти сборники насчитывают 4300 страниц и содержат более 260 произведений около 50 византийских и славянских писателей. Комплексное изучение состава этих рукописей, оригинальных приписок, комментария и дополнений к переписанным сочинениям помогло бы полнее раскрыть творческий образ Владислава Грамматика, его широкую культуру и эрудицию. Полное научное изучение сборников Владислава Грамматика — вот та центральная задача, которая стоит перед каждым исследователем, который берет на себя нелегкий труд нового изучения всего комплекса вопросов, связанных с Владиславом Грамматиком. Именно эту задачу впервые и пытается решить в своей монографии Г. Данчев. Во введении (стр. 5—8) дается краткий обзор истории изучения вопроса и определяется круг нерешенных проблем. В главе «Владислав Грамматик и его время» (стр. 9—31) освещается эпоха конца XIV— первой половины XV в., время турецкого завоевания Балкан; автор подробно останавливается на приписке в сборнике 1456 г., в которой дьяк Владислав упоминает «Ново Бръдо» близ Призрена. Многие исследователи полагали, что Владислав будто бы родился в Новом Брде, центре горнодобывающей промышленности и торговли на Балканах. Однако никаких доказательств для подкрепления этой гипотезы нет. Среди жителей Нового Брда было немало пришельцев из других мест—греков, болгар, итальянцев и др. Г. Данчеву посчастливилось найти документ 1434 г., который позволяет предполагать, что поп Владислав был одним из таких пришельцев, женившимся около 1433—1434 гг. на дочери одного из новобрдинских старожилов — Ласича. Не менее интересны и две другие находки Г. Данчева в Дубровницком историческом архиве, в которых упоминается имя дьяка Владислава. Один документ — расписка — был написан в 1466 г. на острове Локрум по просьбе герцога Влатко самим Владиславом, что подтверждается сличением почерка документа с почерком Владиславовых сборников. Шаг за шагом болгарский исследователь пытается отыскать следы пребывания Владислава Грамматика в 50—70-е годы XV в. в с. Младо Нагорично (близ Куманово), в Герцеговине, в Жеглиговском и Рильском монастырях, в селах Ежово и Серско. В главе «Владислав Грамматик — переписчик и составитель сборников» (стр. 32—84) предметом исследования являются четыре известных в науке Владиславовых сборника 1456, 1469, 1473, 1479 гг., а также переписанный около 1479 г. Владиславом совместно с Мардарнем «Шестоднев» Иоанна Златоуста. Г. Данчев воссоздает творческий облик писателя, содействовавшего культурному сближению балканских народов славянского юга и не замыкавшегося в своих интересах рамками церковной догматики. Владиславовы сборники свидетельствуют о высокой образованности, энциклопедичности их создателя, прекрасно знавшего и умевшего использовать сочинения византийских и античных писателей и философов. Г. Данчеву удалось показать композиционное своеобразие сборников, а также некоторые компиляторские приемы Владислава Грамматика. В целом характеристика содержащихся в сборнике произведений дается суммарная, литературная история каждой из статей до конца не выясняется, потому и остаются еще не проясненными многие вопросы, связанные с мастерством Владислава как средневекового текстолога и грамматиста. В особом разделе этой главы «Предполагаемые Владиславовы рукописи» (стр. 78—84) характеризуются рукописи, чья атрибуция Владиславу условна. Это «Тактикой» Никона Черногорца, хранящийся на Афоне; сборник бывшей Белградской народной библиотеки XV в., погибший в 1941 г.; Рильский панегирик 1483 г., хранящийся в Рильском монастыре; рассказ о перенесении мощей апостола Луки из Рогоза в Смедерево, хранившийся в монастыре Врдник; житие св. Савы, хранящееся в Музее православной церкви в Сараеве. В главе «Владислав Грамматик — автор оригинальных произведений» (стр. 85— 129) Г. Данчев рассматривает оригинальные творения писателя — различные приписки и заметки, а также повесть о восстановлении Рильского монастыря и о перенесении мощей Ивана Рильского из Тырнова в Рилу. Он касается ряда спорных вопросов, связанных с проблемой атрибуции двух редакций повести— белградской и рильской, времени и месте их возникновения, и приходит к весьма вероятным выводам: Владиславу Грамматику принадлежит рильская редакция повести, написанная по живым следам событий в 1469 г. Следуя традициям Тырновской школы (Житию Ивана Рильского в редакции Евфимия Тырновского), Владислав Грамматик уделяет особое внимание описанию жизни болгарского народа в условиях турецкого рабства. Трагедия родины и судьбы порабощенных балканских народов интересуют писателя прежде всего. Замечательный рассказчик-беллетрист, Владислав Грамматик продолжил здесь свойственные болгарской литературе XIV—XV в. традиции правдивого, реалистического отображения отдельных сторон жизни болгарского народа. Эта глава, несомненно, одна из самых удачных в рецензируемой книге. В «Приложении» (стр. 135—144) напечатаны все приписки Владислава Грамматика. Их издание является немаловажным подспорьем для будущих исследователей. Отсутствие именного указателя и указателя названий произведений несколько затрудняет чтение книги, написанной живо, увлекательно и на высоком историко- филологическом уровне. Научные достоинства рецензируемой книги заставляют признать ее немаловажным вкладом в славяноведение. Ю. К. Бегунов |
|
НОВЫЙ ТРУД БОЛГАРСКИХ УЧЕНЫХ[ |
|
НОВЫЙ ТРУД БОЛГАРСКИХ УЧЕНЫХ Имя Григория Цамблака (ок. 1365— 1420) в XIV—XV веках было хорошо известно в Болгарии, Византии, Сербии, Румынии и России. Это был один из наиболее талантливых учеников Евфимия Тырновского. Автор многих литературных произведений, проникнутых духом предвозрождения, полных благородных идеалов и отличающихся целеустремленностью, страстностью и силой духа, Григорий Цамблак, несомненно, одна из самых ярких фигур средневековой славянской литературы. Эпоха Цамблака — это период начала турецкого завоевания Балкан, период становления национальных централизованных государств Восточной Европы — Русского, Сербского и Молдавского. В эту трудную для славянских народов пору Цамблак призывает объединить усилия христианских государей Востока и Запада против нарастающей мощи турецких завоеваний. В сербской литературе ему принадлежит Житие Стефана Уроша III Дечанского и рассказ о перенесении мощей св. Параскевы из Тырнова в Видин и Сербию, в русской литерагуре — Надгробное похвальное слово московскому митрополиту Киприану, дяде Григория Цамблака, в румынской — Житие Иоанна Сочавского, в болгарской — Похвальное слово патриарху тырновскому Евфимию и многие другие. Рукописное наследие Цамблака огромно. Списки его сочинений в большом количестве находятся в библиотеках и архивах Москвы, Ленинграда, Вильнюса, Киева, Софии, Рилы, Бухареста, Афона и многих других. Однако до сих пор, несмотря на наличие ряда серьезных работ (архимандрита Леонида, епископа Мельхиседека, П. Сырку, П. П. Соколова, X. И. Попова, Э. Калужняцкого, А. И. Яцимирского, М. Г. Попруженко, П. Поповича, В. Сл. Киселкова, Э. Турдеану, В. Велчева, Д. Радойичича, Б. Ст. Ангелова, Д. Трифуновича и др.), рукописное наследие Григория Цамблака далеко не полностью изучено текстологически. Следует приветствовать почин кафедры болгарской литературы и языкознания Высшего педагогического института имени Кирилла и Мефодия в Великом Тырнове в деле собирания и издания сочинений Цамблака. Вышедший недавно в свет труд П. Русева и А. Давидова — важный шаг вперед в этом направлении. Авторы рецензируемого труда всесторонне знакомят нас с малоизвестным сочинением Цамблака «Мучение Иоанна Нового», бытовавшим в славянской письменности XV—XVII вв. В разделе «Григорий Цамблак в Румынии и в древнерумынской литературе» (стр. 7 — 86) П. Русев подробно исследует все обстоятельства появления Григория Цамблака в Сучаве, при дворе молдавского господаря Александра Доброго в 1406 гг.; очевидно, в эти годы и было написано начатое еще в Белграде произведение о первом румынском святом в молдавских землях Иоанне Новом. П. Русев убедительно доказывает, что в последующие годы, в частности в середине XV в., Цамблак не жил в Румынии. П. Русев опровергает также мнение ученых, считавших, что Цамблак в 1403 гг. еще жил в Сербии и, следовательно, не мог быть автором «Мучения Иоанна Нового». Пребывание Цамблака в Румынии и его общественно-политическую деятельность П. Русев связывает с последствиями завоевания Турцией Второго Болгарского царства и попытками болгарских эмигрантов найти поддержку балканских государств в борьбе с поработителями. В этих условиях особенно значительным было обращение к образу Иоанна, «хранителя Молдавского княжества»: речь шла о независимости и территориальной целостности Молдавского государства. Отдавая должное литературному мастерству писателя, П. Русев рассказывает о приемах, к которым прибегал Цамблак, пытаясь в рамках шаблонного сюжета раскрыть своеобразный характер своего героя, достойно описать его подвиг и мученическую смерть. На стр. 90—109 книги воспроизводится текст «Мучения Иоанна Нового» по рукописи 1438 г., хранящейся в Библиотеке Румынской академии наук (Бухарест) под шифром Ms. si. 164, а также новоболгарский перевод текста «Мучения». При выборе списка авторы рецензируемого издания опирались на текстологический опыт А. И. Яцимирского, который, издав этот же текст еще в 1906 г., писал, что все обнаруженные им многочисленные списки восходят к списку 1438 г., принимаемому за основной. Все же, на наш взгляд, публикаторы напрасно отказались от попытки еще раз заново проделать всю текстологическую работу и разыскивать новые списки этого сочинения в архивохранилищах и библиотеках. Авторский экземпляр «Мучения» не сохранился, и, хотя переписчик сочинения Цамблака монах Гавриил, по-видимому, хорошо передал многие особенности первоначального текста, его список, видимо, не вполне идентичен подлиннику. Поэтому текстологическое изучение всех списков, а также анализ разночтений были бы отнюдь не бесполезны. Хотя текст рукописи 1438 г. передан с высокой степенью точности, перевод достаточно хорош, а фотокопии на стр. 110—122 ясны,— все это не исключает целесообразности полного критического издания «Мучения Иоанна Нового» с учетом всех списков. Принимая во внимание вышеизложенное, хотелось бы выразить будущим публикаторам сочинений Григория Цамблака одно пожелание: не издавать только отдельные списки известных произведений, стараться публиковать критические издания памятников с учетом всех списков для того, чтобы исследователям-текстологам в будущем не делать много излишней, повторной работы. Удачными в рецензируемой книге выглядят разделы А. Давидова «Правописание самого старшего списка «Мучения Иоанна Нового» и «Речник — индекс», в которых язык и орфография рукописи 1438 г. подвергнуты полному, точному и скрупулезному анализу. Подобные небольшие словари чрезвычайно важны при издании текстов средневековых славянских памятников — они в значительной мере облегчают освоение и использование опубликованных текстов современными исследователями. С деятельностью Цамблака в Румынии связываются еще и другие произведения: 1) вторая редакция «Похвального слова св. Георгию», которое посвящено теме мужественной защиты своих убеждений; 2) молдавский вариант «Слова на светлый цветоносия праздник», беседы «о посте, о милостыни и о нищих», которые посвящены теме защиты христианских догматов от магометанской критики. Интересно было бы проследить и за всеми обстоятельствами распространения сочинений Цамблака в составе славянорусских сборников, установить места их переписки, имена писцов и их покровителей, т. е. до конца исследовать всю литературную традицию Цамблака в славянских странах. В заключение хочется от души поздравить болгарскую науку с полезной книгой, хорошим вкладом в славяноведение. Ю. К. Бегунов |
|
НОВЫЙ ТРУД БОЛГАРСКИХ УЧЕНЫХ О ТВОРЧЕСКОМ НАСЛЕДИИ ГРИГОРИЯ ЦАМБЛАКА |
|
НОВЫЙ ТРУД БОЛГАРСКИХ УЧЕНЫХ О ТВОРЧЕСКОМ НАСЛЕДИИ ГРИГОРИЯ ЦАМБЛАКА Григорий Цамблак — один из наиболее видных и талантливых болгарских писателей средневековья, чье творчество имеет общебалканское и общеславянское значение. Потому оно и принадлежит одновременно нескольким народам — болгарскому, молдавскому, русскому и сербскому. В настоящее время известно до 40 его сочинений — исторических повестей, легенд, житий, похвальных слов, поучений, служб и канонов,— из которых приблизительно 15 издавались па страницах, славистических журналов и сборников. Полного издания всех сочинений Цамблака с учетом рукописного наследия писателя мы пока не имеем. Необходимость современного научного издания произведений знаменитого ученика и сподвижника последнего Тырновского патриарха Евфимия очевидна. Болгарские ученые многое делают в этом направлении. Только за последнее время Издательство Болгарской академии паук выпустило в свет книги П. Русева и А. Давидова «Григорий Цамблак в Румъния» (1966), К. Мечева «Григорий . Цамблак» (1969). Рецензируемый труд[1] — продолжение целостного изучения и издания произведений этого видного балкапского писателя. Литературное и общественное дело Евфимия Тырновского было по достоинству оценено его учениками и последователями. Так, о нем пишут основатель Бдинс- кой литературной школы Иоасаф Бдинский в «Похвальном слове Филофее», Константин Костенчский — один из ревностных последователен Евфимиевой реформы правописания. Но Похвальное слово Евфимию, написанное Григорием с необыкновенной теплотой, остается самым трогательным н проникновенным панегириком великому писателю. Прославляющее Евфимия как общеславянского святого, оно написано в западнорусских землях Великого, княжества Литовского в 1415—1418 гг. · . Рецензируемая книга включает следующие разделы: Предисловие (стр. 5—6), «Похвальное Слово Григория Цамблака о Евфимии Тырновском» П. Русева (стр. 7—53), «Цамблаково Слово о Евфимии и болгарский литературный язык конца XIV в.» И. Гылыбова (стр. 55—90), «Списки и издания Похвального слова о Евфимии Григория Цамблака» А. Давидова (стр. 91—109), древнеславянский текст «Слова» по Московскому списку XVI в. с разночтениями, а также новоболгарский перевод и комментарий к издаваемому тексту — А. Давидова, Г. Данчева; и П. Русева (стр. 111—233), «Словарь- индекс Похвального слова Евфимию Григория Цамблака» А. Давидова (стр. 234— 439) и резюме на французском языке ко всей работе (стр. 441—447). Со времени первого издания «Слова» Л. А. Кавелиным (1871 г.), большинство исследователей обращались к тексту «Слова>> как к историческому документу (К. Ф. Радчепко, К. Иречек и др.), ибо оно богато подробными свидетельствами из биографии Евфимия, почерпнутыми Григорием из личного знакомства с Евфимием; кроме того, рассказ Григория о взятии Тырнова в 1393 г. османами — это рассказ очевидца, он уникален и достоверен. Художественная сторона произведения мало интересовала историков. Лишь в последнее время В. Велчев представил анализ «Слова» как памятника литературы [2]. Этим же путем идет и П. Русев. Он стремится раскрыть художественное существо видения Цамблаком образа Евфимия. Анализируя композицию и стиль панегирика, П. Русев тем самым утверждает непреходящий характер мастерства Григория как писателя, чьи творения сохраняют художественную ценность для нас. Воссозданный Цамблаком внушительный и величавый образ последнего тырновского патриарха соответствует, по мнению П. Русева, «родолюбивому, народностному» отношению Цамблака к болгарской действительности конца XIV в. и позволяет судить о последнем как «ренессансной личности», чей творческий метод близок болгарской литературе предвозрожденческой поры. Верно указывая на идейно-эстетическую задачу и жанровую окраску памятника, П. Русев стремится более показать отличительные особенности произведения, нежели его традиционность, более обращает внимание на отклонения от «клише» и формул, чем на топоику, которая была весьма существенной стороной грекославянского энкомия той поры. Нам кажется, что более широкое использование теории так называемой «литературоведческой риторики» и топологии помогло бы π более точно оценить соотношения традиционного и оригинального в памятнике, а может быть, позволило бы «заглянуть» в творческую лабораторию Григория. Вряд ли было бы правомерным сужать значение произведения, утверждая, что оно «было предназначено для прочтения где-то на юге, в Южной России, или в Молдавии, где в то время находилось довольно много болгарских эмигрантов, не только монахов, но и мирян» (стр. 19). Нет, оно нужно было не только болгарским эмигрантам, а всему православному восточному славянству, ибо, как справедливо полагает П. Русев, «Слово Похвальное» было как-то связано с канонизацией Евфимия и получило широкое распространение во многих древнерусских списках XV—XVII вв.: издателям книги их было известно пять, нам известны) еще два [3]; дальнейшие, же разыскания в. библиотеках и архивохранилищах со временем, может быть, позволят уточнить н эту цифру. Возможно, здесь уместно поставить также вопрос о том, не был ли Григорий очевидцем гибели Велико Тырнова (1393 г.) и сподвижником патриарха во время скитаний последнего по Западной Болгарии? Произведения Григория Цамблака в известной мере помогают нам в деле восстановления канонов литературного языка и стиля Евфимиевой школы. Поэтому исследование И. Гылыбова, использовавшего для сравнения текст недавно научно изданного в Болгарии Мучения Иоанна Нового, имеет особое значение: ведь нормы среднеболгарского языка были действительны и для общелитературного языка конца XIV — начала XV в. молдавского, русского и сербского народов. Используя только часть лексического материала «Слова», И. Гылыбов раскрывает яркие черты Цамблаковой лексики и устанавливает их связь с лексикой двух самых ранних школ древнеболгарского языка. Добросовестно и всесторонне А. Давидов анализирует орфографические, фонетические и некоторые лексические особенности пяти списков «Слова», из которых один — Барсовский — он открыл сам, один - нашел Б. Ангелов, а три были известны в науке раньше. Все же распределение им списков на архетипные группы и восстановление двух пропущенных звеньев не подкреплено исследованием истории текста «Слова Похвального». Последняя так и осталась здесь, к сожалению, не проясненной. Потому и стемма, приведенная на стр. 108, выглядит хотя и вероятной, но мало аргументированной, оттого и вывод исследователя о том, что Московский список XVI в. сохранил, более всего , старинных языковых черт школы Евфимия и потому должен быть принят за основной в научном издании, не очень-то фундирован. Что же касается основных, принципов передачи текста Московского списка, то с ними в принципе можно согласиться: текст передан со всеми буквенными знаками оригинала, для удобства цитирования он разделен на 67 стилистических периодов, пунктуация расставлена везде современная, восстанавливаемые буквы заключены в угловые скобки, все цитаты иа Священного писания отмечаются в подстрочных примечаниях. Для образцового, издания здесь не хватает более упорядоченной системы подачи разночтений: последняя представляется пока запутанной и трудночитаемой, характеристика же индивидуальных особенностей Московского списка не выделена, а почему-то запрятана в середину разночтений. Несомненное достоинство рецензируемой книги — поэтический перевод «Похвального Слова» Евфимию па повоболгарский язык. До сих пор наука не располагала удовлетворительным переводом «Слова», ибо прежние переводчики (В. Киселков, Й. Иванов, Бож. Ангелов й М. Генов, И. Дуйчев и др.), стремясь к буквальной точности, не всегда обращали внимание на поэтичность древнеболгарского текста. Перевод же А. Давидова, Г. Данчева и П. Русева учитывает и необыкновенный лиризм памятника и перепады; его стиля от повествовательного к панегирическому, помогая оцепить исключительное мастерство митрополита Григория как рассказчика, панегириста и агиографа. Словарь-индекс охватывает все словесное богатство «Похвального слова» Евфимию, содержит множество иллюстративного материала со ссылками на известные словари А. X. Востокова, Ф. Миклошича, И. И. Срезневского, Л. Садпнк и Р. Айтцетмюллера, Чехословацкой академии наук. Значение словаря-индекса выходит за пределы задач изучепия одного только памятника; он будет полезен для всех, кто изучает лексику произведений Евфимиевой школы. Все разделы рецензируемой книги, как видим, объединены общей задачей: ввести в научный оборот новый материал о Григории Цамблаке. Несмотря на высказанные выше критические замечания, она заслуживает высокой оценки. Ю. Бегунов, П. Бойчева 1 П. Русев, И. Гълъбов,А. Д а в и д о в, Г. Д а и ч е в. Похвално слово за Евтимий от Григорий Цамблак. Отговорен редактор чл.-κορ. па БАН Е. Георгиев. София. Издателство на. Българската академия на науките, 1971, 448 стр. [2] В. В е л ч е в. Творчеството па Григорий Цамблак в светлината на южнославянския предренесанс. «Език и литература», год. XVI, 1961, кн. 2, Ср. «История на българската литература», т. I. Старобългарска литература. Под ред. на В. Велчев, Е. Георгиев, П. Динеков. София, 1962, стр. 326—346., [3] ГБЛ, собрание Ундольского, № 1421, л. 16—27; ЦГИАЛ, ф. 1015, оп. 1, № 3, л. 171-205. |
|
| | << В начало < Предыдущая 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Следующая > В конец >>
| Всего 100 - 108 из 473 |
|
|
Анонс |
«История Руси», т. I. переиздана ноябрь 2019 г. исправленная и дополненная версия! Цена 1000 р. На хорошей бумаге 776 стр.; 1, 915 кг. большой формат, цветные иллюстрации. Цена ниже себестоимости издания! «История Руси» том III, Издание 2019 года!! с добавочной статьей!! Цена 1000 руб. Свежий обзор ОБЗОР«История Руси» том II. Цена 600 руб. самовывозом в Санкт-Петербурге. Или отправка почтой (к цене добавляются почтовые расходы 400р. по Европейской части России).
Русская политическая мысль. Хрестоматия: Рюриковичи IX-XVI вв. Твёрдый переплёт. 512 страниц с иллюстрациями. На хорошей бумаге. Тираж 500 экземпляров. В продаже закончились!! «Тринадцать теорий демократии», 2002 г., 120 руб. Первый том избранных трудов Бегунова Ю. К. В нём бестселлер «Тайные силы в истории России» и другие труды учёного по конспирологии! 944 стр., Видеорассказ Бегуновой В. Ф. |
|
|
|